- Audible Audio Edition
- Listening Length: 2 hours
- Program Type: Audiobook
- Version: Unabridged
- Publisher: Bolinda Publishing Pty Ltd
- Audible.com Release Date: March 27, 2009
- Whispersync for Voice: Ready
- Language: English
- ASIN: B0023AP7T4
- Amazon Best Sellers Rank:
Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
The Little Prince Audible – Unabridged
|New from||Used from|
|Free with your Audible trial|
Customers Who Bought This Item Also Bought
Top Customer Reviews
Beware of the "new translation" out by Richard Howard, first published in 2000; I accidentally got one. Ouch! His "new" translation purges meaning and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, this is not to be wondered at.
Near the end (Chapter XXVI, the Woods translation), the little prince says, "You -- you alone will have the stars as no one else has them"..."In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...You -- only you -- will have stars that can laugh!" (quoted by actor Robin Williams' daughter Zelda, age 25, in tribute at his passing). Howard's translation cannot match that for meaning, poignancy, or interpretation of de Saint Exupéry's words. Howard's lacks not only meaning but also heart, while Katherine Woods' translation captures both -- a matter of great consequence ("matters of consequence" being one theme that runs through the book) since Le Petit Prince is full of heart.Read more ›
Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
A review of five translations
In 2000, the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and ego prevail.
But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "...it must be acknowledged that all translations date." Do they? Would one clean up and modernise the language of A.A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, "cry" with his "weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern?' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.
I grew up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the farewell from the fox, she translates: "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." Howard translates: "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important." The French actually states: "C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante." Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as "It is the time which you have lost for your rose which makes your rose so important." So that leaves me thinking both translations have their flaws.Read more ›
Most Recent Customer Reviews
The little prince is a time honored book. I read it when I was a child and now as an adult. Very good.Published 14 hours ago by Amazon Customer
This is a gift for a favorite child who hopefully will love this treasure.Published 10 days ago by janedare
Touching story, best read in French and English to get the true feeling of the author and his purpose, there is a lot of symbolism and insinuation that requires reflection. Read morePublished 18 days ago by Patrick Sweeney
This book makes my imagination soar. I've been reading it slowly and letting myself drift into thought.Published 19 days ago by D. Rosa
I just had to read this again after seeing the animated film. It fascinated me as a kid and still does as an adult.Published 20 days ago by Gloria Villalpando