| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Browse our Bookshelf Favorites store for big savings on popular fiction, nonfiction, children's books, and more. |
It is in the spirit of this "soiled ordinariness" that Eugene Peterson translates John 1:14 (NIV: "The Word became flesh and made his dwelling among us") to "The word became flesh and blood and moved into the neighborhood." Likewise, in Romans 8:3 where the NIV renders "For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own son in the likeness of sinful man to be a sin offering," The Message reads, "God went for the jugular when he sent his own son.... In his son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all." Peterson offers no pretense of elevated language or intellectualism, only the insistence that God is relevant in 20th-century work-week and weekend lives.
This kind of translation is not a new enterprise, however. Tyndale--the man singularly responsible for our English translations of the Bible--is purported to have said in a dispute with opposing clergy, "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plow to know more of the Scriptures than thou dost." We're simply glad someone of our own generation chose to do the same. --Benjamin Gebhardt --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images? |
Sure, I agree with what a lot of the reviewers are saying, that the Bible is poetry, and Peterson's translation utterly destroys that poetry. Well, okay, I'll go with that. But, look, the King James and the NIV and all the other (closer to original, "poetic") versions of the Bible aren't going anywhere. I'm not about to throw those versions out and neither, probably, is anyone else. The Message, however, gives me a different look at what I already know, (and also at that which I don't yet know!), a fresh perspective, a second glance. It brings scripture down-to-earth for me, and helps me understand. It may sound blasphemous but sometimes the language of the Bible gets in my way.
Sometimes I enjoy just opening my Bible at bedtime and reading whichever Psalm the page falls to. The Message has brought the Psalms (and Proverbs) to life for me. I relate much better, now, to David. It's not beautiful poetry, and I wouldn't trade it for the eloquence of the original, but there are evenings when I can completely understand his crying out, "Take my side, God-- I'm getting stomped on every day. Not a day goes by but somebody beats me up; They make it their duty to beat me up" (Psalm 56). There are times when I, too, would like to yell, "Don't turn a deaf ear when I call you, God! All I get from you is deafening silence!" (Psalm 28.) And, gloriously, there are days when I also understand, "Hallelujah! Thank God! And, why? Because He's good, because his love lasts" (Psalm 106.
... Read more ›I will point out that this is a very "Americanized" book, and that is unfortunate because it is limited only to an American audience. People in other countries, even those who speak good English, would have difficulty with so many idioms. But putting that aside, this book has helped me feel God's reality in my life once again.
The back of the book jacket says that the Bible was not written in scholarly Greek, but in a common, conversational tone -- in the language of the streets and the marketplace. The way The Message was written makes the New Testament infinitely more accessible.
I believe Eugene Peterson _did_ translate directly from the Greek, and not from another English translation of the New Testament, therefore, I think this translation rings very true to the original text. (I'm not a Bible scholar, however).
One characteristic that occasionally bothers me is the overabundance of idioms -- English cliches. Phrases like "you can't see the forest for the trees" distract rather than inspire me. It should also be noted that verses are not numbered, as in traditional translations, although the chapters are designated. This isn't a complaint, but an interesting feature.
I highly recommend THE MESSAGE -- it's a revolutionary way to read the Bible. You can read it on its own, or with another translation of the Bible as a companion. If you know someone who is having trouble "getting into the Word," then definitely let them know about The Message.