The Message of the Qur'an and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
Sell yours for a Gift Card
We'll buy it for $2.00
Learn More
Trade in now
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Message of The Qur'an Hardcover – December, 2003


See all 17 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle
"Please retry"
Hardcover, December, 2003
$49.77 $12.90
Unknown Binding
"Please retry"
$40.00
NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Hardcover: 1200 pages
  • Publisher: The Book Foundation; Bilingual edition (December 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1904510000
  • ISBN-13: 978-1904510000
  • Product Dimensions: 11.6 x 8.6 x 2.3 inches
  • Shipping Weight: 8.2 pounds
  • Average Customer Review: 4.5 out of 5 stars  See all reviews (85 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,058,824 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

About the Author

Muhammad Asad was a Polish-born journalist, writer, translator, and diplomat. He was the author of The Road to Mecca.

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

The binding is high quality and the print very fine and beautiful.
momerus
If you want to learn more about the Qur'an, I'd highly recommend this edition to anyone.
Architect
I have read many translations of The Quran, and Asad's is easily one of the best.
MW

Most Helpful Customer Reviews

274 of 289 people found the following review helpful By A. Shankar on May 5, 2005
Format: Hardcover
I have compared key passages of Surah 2,40,36 and other important intepretations like dealing with al-muqattat as well as dealing with root words in forming the meaning of various translations they include:

Professor Abdel Haleem (fatal mistakes in translating key words, which he does not reference to either explanations by the Prophet or any proper source).The text is good to introduce concepts to people unfamiliar with the Islamic context however it does significantly deviate from the Islamic context by incorporating the ideas of another religion in its translation. Haleem in another text (Understanding the themes of the Quran by Haleem) mentions and forwarns of comparative translations; an error that he is susceptible to himself. However considering this is the first edition I am referring to, I would think it would be somewhat lacking of intense revision.
I found lacking in the translation of the first 19 verse of Surah Gaffir/Mumin and also Key verses of Al-Baqarah such as the Aayat-Al-Kursi and even verses of Surah Al-Anaam. I like his explanations, his tranlsation is more about explaning key issues of the Quran in a very basic way to suite a person reading the Quran just to get an Idea of what the scripture teaches and what in means in "Plain English". However all generalizations are susceptible to serious error.

Al Amana version of Yusuf Ali and also Dar-Ul Furqan version
(OK but once again has a lot of lakings and errors). THese individuals are too arrogant in their tranlastion where they interpret certain surahs with absolutely no authentic basis. They claim that the Surah Ikhlas was to debase the Christian trinitarian beliefs...
Read more ›
12 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
99 of 104 people found the following review helpful By Sinan on June 14, 2003
Format: Paperback
I have read the translations by Yusuf Ali, Arberry, and Dawood. Muhammad Asad's translation and interpretations stands above all. It is the Quran translation I reccomend to non-Muslims to get a true (in my view) understanding of Islam.
I am an American born Muslim (Pakistani descent). I have been raised here, and schooled here, and so have a western perspective of events and history. What I like about Asad's translation is that it is written by a "westerner," who was formerly a Viennese Jew. As such, he carries the gestalt of the West (rationalism, the Enlightenment, evolution, etc.).
In contrast, Yusuf Ali, carries a certain cultural baggage derived from his experiences in India. The effects of British colonialism probably colored his world view, and my recollection (I read his translation many years ago) is that this coloring displays itself in his translation. I guess I would characterize his translation and commentary consistent with liberation theology-which is fine, but is of a certain view that many in the West may not identify.
Asad's translation and commentary, on the other hand, incorporates many of our modern understandings of the world into his explanation. So for example, evolution is considered a natural process operating as part of the ordered universe just as the laws of gravity, electricity, etc. These are the signs of God, that Muslims are required to believe. Many Muslims who are not from the West, cannot reconcile modern understandings of science with faith. Just like the fundamentalist Christian community, they cannot integrate evolution (and its theological ramifications) into their faith (as a corollary, it is worthy to note that many scientists-call them darwinian fundamentalist- cannot integrate religion into science).
Read more ›
2 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
35 of 35 people found the following review helpful By Mamazabakaka on November 5, 2006
Format: Hardcover
If you're sincerely after an understanding of the Qu'ran, either learn Arabic and read it (translations are not technically "The Qu'ran"), or buy this book! Like many of the translators of the Qu'ran, Asad was not born into the religion and was not a native speaker, but unlike the rest, he spent many years living among the Bedouin who are the only ones still speaking the Arabic in which the Qu'ran was written down. Modern Arabic is taught in schools and spoken by millions, but many of the words in the Qu'ran have fallen out of common usage, so even the best of scholars may almost be forgiven for not always getting it quite right. But in translatin the Qu'ran, it HAS to be right. The multiple meanings of the original words of the Qu'ran make faulty translations and confusion altogether too prevalent for Western readers. Asad was born a Polish Jew who discovered Islam and spent most of his life researching Qu'ranic language. He became a highly respected scholar, even in the Islamic world. He was a close friend of King Abdul Aziz (Ibn Saud), a confidant of the Indian poet Iqbal, and was appointed to represent Pakistan to the United Nations after India's partition. His translation and abundant footnotes are invaluable to anyone who is really looking to penetrate this 1400 year-old text. The Prologue by the English Islamic scholar Charles Le Gai Eaton is fascinating, the footnotes are a joy to read and extremely helpful in understanding the nuances of the words and context in which the verses were brought forth, and the book itself, with its gorgeous insertions of calligraphic art, is beautiful to look at. In many footnotes, Asad compares his own translations to that of Pickthall and several other translators and explains his choices and leaves the decision to the reader to accept or reject them.Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?