"[Robert Fitzgerald's translation is] a masterpiece . . . An "Odyssey" worthy of the original." -"The Nation" "[Fitzgerald's" Odyssey" and "Iliad"] open up once more the unique greatness of Homer's art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase." -"The Yale Review " "[In] Robert Fitzgerald's translation . . . there is no anxious straining after mighty effects, but rather a constant readiness for what the occasion demands, a kind of Odyssean adequacy to the task in hand, and this line-by-line vigilance builds up into a completely credible imagined world." -from the Introduction by Seamus Heaney
Homer was probably born around 725BC on the Coast of Asia Minor, now the coast of Turkey, but then really a part of Greece. Homer was the first Greek writer whose work survives. He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. Both works attributed to Homer – the Iliad and the Odyssey – are over ten thousand lines long in the original. Homer must have had an amazing memory but was helped by the formulaic poetry style of the time.
In the Iliad Homer sang of death and glory, of a few days in the struggle between the Greeks and the Trojans. Mortal men played out their fate under the gaze of the gods. The Odyssey is the original collection of tall traveller’s tales. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope. We can never be certain that both these stories belonged to Homer. In fact ‘Homer’ may not be a real name but a kind of nickname meaning perhaps ‘the hostage’ or ‘the blind one’. Whatever the truth of their origin, the two stories, developed around three thousand years ago, may well still be read in three thousand years’ time.Robert Fagles (1933-2008) was Arthur W. Marks ’19 Professor of Comparative Literature, Emeritus, at Princeton University. He was the recipient of the 1997 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. His translations include Sophocles’s Three Theban Plays, Aeschylus’s Oresteia (nominated for a National Book Award), Homer’s Iliad (winner of the 1991 Harold Morton Landon Translation Award by The Academy of American Poets), Homer’s Odyssey, and Virgil's Aeneid.
Received this book on time however the pages were not cut properly. All edges very rough
Clearly this was a book bot meant to be sold to the public. Read more
I found this work of Fagle's to be extremely enlightening and engaging. The words of Homer leap off the page in an epic story of adventure, determination, love and fidelity. Read morePublished 2 days ago by Trainman95630
Mom may pick it up to reread...9th grader wanted to start reading it during summer :)Published 5 days ago by Anna Kraynak
I am always amazed at how much the Greeks were on top of by 400
I found the English translation to be very readable. Enjoyable again after all these years.The Odyssey - Classic Illustrated EditionPublished 12 days ago by E. Dean Jones Sr.
Can't wait to use it for class! The book is in great condition.Published 15 days ago by janie.konyek
I have read Homer's Iliad and Odyssey in perhaps five different translations, and Robert Fagles' is, by far, my favorite. Read morePublished 21 days ago by RangerDoug
Its hard for me not to smile when i read "The Odyssey", it brings back such good memories from my 8th grade english class. Read morePublished 23 days ago by Emma Keller