Normally you can get away with public domain translations. I suggest avoiding this one.
This has been stated before, but I didn't think it was a big deal. However, it is a big deal. The use of rhyming couplets is painful to read. The language is forced, artificial, and I end up speaking like that in my head. Bad. Bad. Bad.
I have a doctorate (classical literature), so it's not as if reading texts in translation -- or understanding the difficulties of translation -- is a new experience to me. Nevertheless, I put my reader down after forcing myself to finish the first part of the first section.
My suggestion: if you are new to this material and want to learn the story (this and many other texts are heavily abridged), go check out the entry in a detailed encyclopedia. Something like the Oxford Classical Dictionary would do the trick. You could bounce around entries of Wikipedia, etc. But don't bother with this. The date of the translation isn't a problem (1899). Archaism is expected, but the forced rhyming is just brutal.