A previous review has noted some weaknesses in this translation, which I think are a bit one sided. Cetainly, Toril Moi raises some valid points in her critique of this translation - however, I think these are stylistic issues and translator's preferences. Indeed, there is rarely a "true" translation of a book, and opinions will always differ as to their quality. What I will say is that this book is infinitely better than the first translation, especially with its use of philosophical/existentialist terminology.
I gave this book five stars because I think it is so much better than the original translation. Even though the translators may have made poor choices in parts, they have also restored a great deal of the book that was previously inaccessible in English editions. As to the criticism about the style of the book, I must disagree. I think the book is extremely readable, and had no trouble reading through in its entirety.
Moving briefly away from the translation on to the content, this is a must have book for anyone interested not only in feminism, but also existentialism more generally. This book is for both men and women seeking to live an authentic (gendered) life. As a piece of history it is also important. Though the ideas presented her may no longer seem revolutionary, they were when this book was written. Of course, parts of the book have not aged well as science has advanced, but it does not detract from the greatness of the book.