Ariel and Chana Bloch's new translation of the Song of Songs
--the most sexually explicit and sensually rich book of the Bible--is pure delight from beginning to end. Its introduction is an accessible, sophisticated, entertaining, and comprehensive orientation to the literary and religious history of the Song of Songs
. The Blochs say the speakers in this poem "don't suffer love, they savor it." Their translation, overflowing with full--almost to the point of florid--feeling ("Feast, friends, and drink / till you are drunk with love!"), arrives at a time when many Jews and Christians are opening themselves to the religious dimensions of sexuality and human love. Song of Songs
has a great deal to teach us; this translation is sure to attract many eager students. --Michael Joseph Gross
From Library Journal
The Blochs, he a professor of Near Eastern history and she a poet, have teamed up to render a strikingly beautiful translation of this oldest of Western erotic love poems. The Blochs' translation captures the frank sensuality and rich erotic lyricism that earlier translations have often missed. The poem is accompanied by a splendid introduction that traces the social, historical, and literary contexts of the poem. The afterword, by biblical scholar Robert Alter, praises the Blochs' translation by comparing it with older ones, while an exegetical and expository commentary offers readers a chance to see why the translators made certain choices in rendering their version. Evocative lyrics and lucid expositions make the Blochs' offering one of the best of recent versions. Highly recommended.
Copyright 1995 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.