Buy New
$12.56
Qty:1
  • List Price: $13.95
  • Save: $1.39 (10%)
FREE Shipping on orders over $35.
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
The Subversive Scribe: Tr... has been added to your Cart
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Scholarly Series) Paperback – October 6, 2009


See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Paperback
"Please retry"
$12.56
$9.59 $7.98

Frequently Bought Together

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Scholarly Series) + Why Translation Matters (Why X Matters Series) + Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Price for all three: $45.12

Buy the selected items together

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Series: Scholarly Series
  • Paperback: 208 pages
  • Publisher: Dalkey Archive Press (October 6, 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1564785637
  • ISBN-13: 978-1564785633
  • Product Dimensions: 0.7 x 6.1 x 9 inches
  • Shipping Weight: 12 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 3.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #817,157 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Review

“What she [Levine] has to say about the linguistic, personal, scholarly, and imaginative elements that the translator must bring to that process is an invaluable contribution to our understanding of translation in particular and creativity in general.... An important and original book. (Edith Grossman, translator of Love in the Time of Cholera)”

“A continually lively and very generous book, full of lore and such a vivid and just account of how complex a process good writing is. (Susan Sontag)”

“An astonishing and explosive tour de force. (Douglas Robinson, author of What Is Translation?)”

“A fascinating glimpse into the mental gyrations of a first-class literary translator at work. (Clifford Landers, Latin American Research Review)”

From the Back Cover

The Subversive Scribe
Suzanne Jill Levine

In The Subversive Scribe, one of our most versatile and creative translators of Latin American fiction offers an intimate glimpse into the remarkably complex relationships that lie behind the act of literary translation. In this highly accessible book-- hardly a how-to manual!-- Suzanne Jill Levine writes of intersections of language, life, and cultures, while she reveals to us the crucial part the translator of linguistically complex fiction plays in making such work available to readers of another language and culture.

"What she [Levine] has to say about the linguistic, personal, scholarly, and imaginative elements that the translator must bring to that process is an invaluable contribution to our understanding of translation in particular and creativity in general.... An important and original book."--Edith Grossman (translator of Love in the Time of Cholera)

Having translated Manuel Puig, Julio Cortázar, Adolfo Bioy Casares, Guillermo Cabrera Infante, and other notable authors, Suzanne Jill Levine is uniquely qualified to address the topic of literary translation. She is a professor of Spanish and Portuguese at the University of California at Santa Barbara.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

3.8 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers

Most Helpful Customer Reviews

13 of 13 people found the following review helpful By Vanessa Ogilvy on December 10, 2002
Format: Paperback
Levine's book is a very personal exploration of the problems of translating not just one language into another (which is virtually impossible), but of translating from one or more culture(s) into another. Her specific experiences document in some detail the difficulties and possibilities that translating Latin American fiction into (American) English presents. Each of the four sections, "Puns: The Untranslatable", "Spoken into Written", "The Source of the Source", and "Words are Never the Same" takes the reader into her particular journeys through the jungles of translation difficulties - offering not only some of the options that presented themselves and were rejected, but also the reasoning that led to both the development of those options and the reasoning behind their being deemed inappropriate. What is especially productive and useful about this text to anyone interested in Latin American writing, translation studies, north-south relations in the Americas, etc. is that Levine's is an offering that goes into great detail about translation issues that are very specific to the Americas.
Levine has produced a book that confronts the complex relationship between the North and South Americas in all its multivalent intricacies of economics, politics, power and privilege, through her dissection of the particular translation practice of bringing some of the greatest literary works into the North American English forum. The strength of this book lies in the boundaries set by the author: by choosing to focus primarily on difficulties of translating puns, proper names, jokes, titles and other kinds of word-play, Levine has not only limited her scope geographically, but also literarily.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
8 of 8 people found the following review helpful By Robert E. Lloyd on August 21, 2001
Format: Paperback
Whether you know a word of Spanish or not, this book is a pure delight. Levine spins a web about her many experiences trying to accomplish the impossible: putting into English so many words in Spanish that most will say must be read in the original. Her stories about Guillermo Cabrera Infante are particularly amusing and informative. This is a substantial contribution to the literature on the task of translation. If you know a lot about Latin American writing, you will appreciate the discussions of legendary authors....
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
By Jeffrey M Brown on July 7, 2013
Format: Paperback Verified Purchase
This book cannot be overlooked. It is the most comprehensive and insightful analytical literary work I have ever read.

Jeff Brown
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
By Raquelita on January 9, 2013
Format: Paperback Verified Purchase
Definitely not for beginning translators although it would hold the interest of people with an advanced interest in translation from Spanish to English or with a passion for Infante Cabrera's work.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again