Trade in your item
Get a $16.68
Gift Card.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more

The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran Hardcover

ISBN-13: 978-3899300888 ISBN-10: 3899300882 Edition: 1st

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from Collectible from
Hardcover
"Please retry"
$42.49 $42.54

Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student



NO_CONTENT_IN_FEATURE

Big Spring Books
Editors' Picks in Spring Releases
Ready for some fresh reads? Browse our picks for Big Spring Books to please all kinds of readers.

Product Details

  • Hardcover: 349 pages
  • Publisher: Prometheus Books; 1st edition (April 21, 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 3899300882
  • ISBN-13: 978-3899300888
  • Product Dimensions: 8.3 x 6.1 x 1.2 inches
  • Shipping Weight: 1.3 pounds
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #188,345 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Review

"…the most fascinating book ever written on the language of the Koran, and if proved to be correct in its main thesis, probably the most important book ever written on the Koran." --The Guardian --This text refers to an alternate Hardcover edition.

About the Author

Christoph Luxenberg is a German scholar and professor of ancient Semitic and Arabic languages.

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

5.0 out of 5 stars
5 star
8
4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
See all 8 customer reviews
I read this book from start to finish.
Caraculiambro
He compares Hijazi codex as well as other ancient codices in their script with Aramaic early script, thus dispelling all ambiguity.
Ibrahim
The reader of this book must have, at the very least, some knowledge of Arabic for this book to be at all comprehensible.
Ulfilas

Most Helpful Customer Reviews

36 of 38 people found the following review helpful By Ulfilas on January 16, 2011
Format: Hardcover Verified Purchase
The author presents an analysis of the Koran that in an enlightened world would not be expected to excite controversy of any sort. The tone of the book is one of benevolent calm and carefully balanced reasoning that could hardly be expected to offend any person capable of sentient reflection. Most of the passages analyzed by the author would not seem to be on the verge of overturning Islam and the authority of the Koran. One passage of interest is the one in which Mary gives birth to Jesus. In this account there is an Arabic phrase indicating the existence of a streamlet from which Mary was able to drink while in labor. It is argued by the author, however, the original Aramaic version of this phrase states that the birth is legitimate (pp.141-142; Sura 19:24)) rather than that such a streamlit existed. Somewhat more controversial is the statement in the Koran that when rendered in Aramaic implies that its original language was indeed a foreign one and not Arabic (pp.123-124).

The topic that brought this book to the attention of the news media, that it is white raisins rather than willing virgins that the devout Muslim will encounter in Paradise, is given ample space. Indeed, pages 247-283 are devoted to this topic. The author regards his efforts as helping "the Koran to achieve its original inner coherence" (p.264) so that the notion of Paradise depicted by Ephraem the Syrian is restored to its proper place. The chapter "Virgins in Paradise" is followed by the chapter "The Boys of Paradise" (pp.284-291). Although the author does not suggest that any interpretation of the role of "boys" in such a place might be salacious, devout Muslims might take comfort in the author indicating that the Arabic word "walid" (i.e.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
42 of 51 people found the following review helpful By Ibrahim on July 23, 2009
Format: Hardcover
Have you ever read the Quran and wondered why some words don't seem to be translatable? The author of this book capitalizes on his erudite knowledge of Syriac and Arabic and does a fantastic job in unfolding the text of the Quran. He always addresses the Quran respectfully and strives to show the hidden beauty in some semitic cognates in the Quran. He compares Hijazi codex as well as other ancient codices in their script with Aramaic early script, thus dispelling all ambiguity. He focuses on that part of the Quran where it might have some commonality with the Quran. I can't recommend that book enough. It is a real masterpiece.
1 Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
40 of 57 people found the following review helpful By Syed I. Ahmed on September 14, 2009
Format: Hardcover
Marabout,

Tell me something: DID YOU EVEN READ THE BOOK??? Obviously not because you CUT & PASTE your entire piece directly from WIKIPEDIA!!! Good God! How intellectually dishonest can you get? You would have been flunked out of a US School for doing this. Have you no shame at all? Here, I'll even make it easy for everyone: Here's what you said and the corresponding Wikipedia quotes and then everyone can judge for themselves. The link to the Wikipedia piece is available at the following link and is under the heading "Academic Reviews". [...]

MARABOUT: The Qur'an is "the translation of a Syriac text," is how Angelika Neuwirth, a German scholar of Islam, describes Luxenberg's thesis - "The general thesis underlying his entire book thus is that the Qur'an is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary." He considers it as "an extremely pretentious hypothesis which is unfortunately relying on rather modest foundations." Neuwirth points out that Luxenberg doesn't consider the previous work in Qu'ran studies, but "limits himself to a very mechanistic, positivist linguistic method without caring for theoretical considerations developed in modem linguistics."
WIKIPEDIA: The Qur'an is "the translation of a Syriac text," is how Angelika Neuwirth, a German scholar of Islam, describes Luxenberg's thesis - "The general thesis underlying his entire book thus is that the Qur'an is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary." She considers it as "an extremely pretentious hypothesis which is unfortunately relying on rather modest foundations.
Read more ›
5 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
6 of 8 people found the following review helpful By Geoff Puterbaugh on September 13, 2011
Format: Hardcover
Just a warning: don't pick this book up on an evening when you feel like an Agatha Christie mystery. I might even forewarn you that at least some knowledge of Aramaic/Syriac and Arabic will help things along. But the book is a concentrated argument which you will want to taste and digest slowly.

An excellent companion book, by the way, is Jenkins' The Lost History of Christianity: The Thousand-Year Golden Age of the Church in the Middle East, Africa, and Asia--and How It Died, which came as a complete surprise to me --- the fact that Christianity flourished in the EAST for a thousand years: in Syria, Iraq, Iran, India, China, and Japan. For that thousand years (longer than Protestantism) the church language was Syriac (which could be called "Christian Aramaic.) Syriac, Aramaic, Arabic, and Hebrew are all linguistic kissing cousins from the family of Semitic languages, so it would hardly be a difficult job to "borrow" some Syriac hymns or other items from the Syriac lectionary, and put them into Arabic to make a new holy book. A problem which arose was incomplete understanding of the Syriac, or a clumsy rendition into Arabic, which resulted in what was really an absurd idea --- that the Muslim Paradise was to be given over to orgies with 72 eternally young virgins. It turns out that those "virgins" (never actually mentioned in the Koran) are wrenched out of a terribly opaque Arabic phrase, apparently meaning "white eyes" but actually referring to "crystal-clear white grapes." A similar fate awaits the "eternally young boys," who turn out to be "chilled grapes as lovely as pearls.
Read more ›
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Product Images from Customers

Search
ARRAY(0xa30103d8)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?