In his brilliant translation, Breon Mitchell masterfully reproduces the distinctive poetics of Kafka's prose, revealing a novel that is as full of energy and power as it was when it was first written.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Browse our Bookshelf Favorites store for big savings on popular fiction, nonfiction, children's books, and more. |
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images? |
so often surrounds totalitarian states, or is Kafka tellling
the reader indirectly that K. is guilty? I think most readers,
especially me, want to like and identify with the central
protagonist of a novel, but on this particular rereading
I noticed that K. is really a pretty nasty character. He is
arrogant beyond belief, selfish, treats women and most everyone
else as objects, and is even potentially violent. He alienates
and insults people who have the desire and the means to help him
navigate the formalities and uncertainties of his arrest and
trial. Or, is he an essentially decent fellow who, beset with
unrelenting frustration and anger at being accused and arrested
for a crime he didn't commit, decompensates into irrational
actions? Don't expect easy answers from Kafka. He is not going
to wrap everything up in a pretty bow, fully resolved, so that
you can feel good. It's a damned disturbing, sometimes bizarre,
and ultimately amazing novel. What is noteworthy is how
deceptively simple the construction of the plotline is. First,
the novel is short. Second, there are no parallel or
simultaneous plotlines occurring. There is only one plotline,
that of K. as he is initially arrested and subsequently tries to
make sense of what the charges are and how to deal with them. K.
is in every scene. There's no ,"meanwhile, back at the
courthouse, Inspector Smith was...". So the story, if this novel
can be said to contain a "story", moves along quite quickly.
Kafka's prose style is crisp and unadorned, as you might expect
from someone educated in business and law in early 1900's
Prague.And it's a good thing that he writes so clearly, because
the story itself contains not only some astonishingly bizarre
scenes (the flogging in the closet springs to mind) but dizzying
explanations of the procedures and logic of the court, the Law,
the judges, and lawyers. Imagine a writer like Tom Robbins, or
Don Delillo, with their hallucinogenic segues and refusal to bow
to consistency and logic, trying to pull off the "Lawyer"
or "Painter" sequences. It would be a soggy mess. But Kafka with
his precision and austerity makes it breathtaking.
It's funny, when my friends see me reading Kafka the initial response is almost always surprise and some variation of "Yuck!"
Of course, they haven't read him, but everyone "knows" that he is weird and dark and disturbed plus the book is old and doesn't probably even have a happy ending. Oh well, their loss.
I really want to take a class on Kafka, ideally focussing on the Trial. It is puzzling and unsettling and I'd love to hear other's thoughts on the symbolism and meaning contained in the book. In fact, if you're a Kafka scholar, or just someone who likes and has given some thought to this book, email me with your thoughts.
I unhesitatingly recommend this novel. It is important. It is certainly important to me.
ng
Now, here's why I am mad. I read the introduction. Then I read the translator's notes. The translator is quite full of himself and his cleverness. Thus he points out the sections where he was particularly clever. In doing so, he gives away the plot, the ending of the novel, and why we should think about it the way he translated it, and not trust earlier transactions.
This should have been an afterward, not before the text. I reviewed the plot, including the ending, before reading the text. This somewhat ruined the experience for me. Skip the translator's notes, and you'll have a fine edition of Kafka's influntial novel.
Indeed, "The Trial" is the epitome of this adjective used to describe the haunting novels of Franz Kafka.
Breon Mitchell's translation is fantastic as it expands and clarifies the first version by the Muirs. A lengthy translators preface is included, written by Mitchell, explaining the reasoning for this new translation based on the German definitive edition. Various examples of the text (in German) are also used in the explanations of the hows and whys.
On to the story itself. Josef K. awakens one more to find that he's been arrested. He doesn't know why and is never told. His daily life is allowed to go on over the course of the year the novel takes place, while trying to understand what is happening. Throughout this process Josef begins to sink further into paranoia and guilt, with the fate of his life in the balance....
This is a deep and dense novel, with various interpretations. It's scary to realize that this could actually happen (perhaps not on this scale) and that's one of things Kafka excels at. Taking the everyday mundane and catapulting it into the realm of the absurd and nightmarish..
The leftover fragments of "The Trial" are also included after the story, adding further insight into this tragic story. It's also worth it to pick up the Muir's translation, to see the differences, and to have the original english version to keep.
A must read.