or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Sell Back Your Copy
For a $2.02 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Theory of Prose
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Theory of Prose [Paperback]

Victor Shklovsky (Author), Viktor Shklovsky (Author), Benjamin Sher (Translator)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)

List Price: $14.95
Price: $10.24 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $4.71 (32%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it delivered Monday, January 30? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Book Description

March 1991
Russian formalist criticism, tr Benjamin Sher

Frequently Bought Together

Theory of Prose + Energy of Delusion: A Book on Plot + Literature and Cinematography  (Dalkey Archive Scholarly)
Price For All Three: $39.99

Show availability and shipping details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Energy of Delusion: A Book on Plot $14.80

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Literature and Cinematography (Dalkey Archive Scholarly) $14.95

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

Review

"Clearly there is a happy congruity between Shklovsky's insights and the modern consensus. His observations on various authors and techniques cause one to ponder. A random paragraph causes sudden illumination. This is not a manifesto but the incisive thoughts of a scholar in the quiet of his study. Dalkey Archive Press is to be thanked for making it available again." -- ZYX 9-92

"[The] essays published in Theory of Prose reveal why Shklovsky might have become the most important literary theorist of our century, had history taken a different course." -- Poetics Today

A rambling, digressive stylist, Shklovsky throws off brilliant apercus on every page. . . . Like an architect's blueprint, it lays bare the joists and studs that hold up the house of fiction -- Michael Dirda, Washington Post Book World

This 1929 book by one of the founding fathers of Russian formalism is one of the most important works in the history of literary theory -- Choice

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

Preface: It is perfectly clear that language is influenced by socioeconomic conditions. There is an essay by Gleb Uspensky in which he shows how a fishing crew creates its own reality by inventing names for a constellation of stars which guides them in their nightly "search for the white salmon." In the language of cattle breeders you will find numerous words designating such peculiarities as the coat colors of cows and bulls. These do not lend themselves easily to translation. Nevertheless, the word is not a shadow. The word is a thing. It changes in accordance with the linguistic laws that govern the physiology of speech and so on. If in some language the name of a breastplate becomes the name of the breast of a human being, then, of course, this can be understood historically. But the changes of words do not necessarily correspond to the changes in the form of the breastplate, and, besides, the word may survive the phenomenon that had given rise to it in the first place. As a literary critic, I've been engaged in the study of the internal laws that govern literature. If I may bring up the analogy of a factory, then I would say that neither the current state of the world cotton market nor the politics of cotton trusts interests me. One thing alone concerns me: the number of strands that make up the cotton plant and the different ways of weaving them. For that reason, this book is devoted in its entirety to a study of the changes in literary form.--Victor Shklovsky

Product Details

  • Paperback: 240 pages
  • Publisher: Dalkey Archive Press; 2nd pb prntg edition (March 1991)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0916583643
  • ISBN-13: 978-0916583644
  • Product Dimensions: 9 x 6 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 14.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #521,360 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:
 (1)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

27 of 27 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars A Good Enough Translation, April 6, 2006
By 
Douglas Robinson (Oxford, MS United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: Theory of Prose (Paperback)
Dalkey Archive Press has decided to bring out Viktor Shklovsky in English, mostly as translated by Richard Sheldon; but they've gone back and reprinted this translation of Shklovsky's important essay collection from 1925 by Benjamin Sher, originally published in 1990. It's very good to have it in print, in a good-enough English translation. (My rating is based on the quality of the book; if I were rating it for the translation, I'd go a little lower. More on the translation in a moment.)

The book begins with Shklovsky's powerfully influential essay from 1917 "Art as Device," which develops the idea of estrangement (ostranenie, translated by Sher as "enstrangement") that influenced Bertolt Brecht in his formulation of the Verfremdungseffekt or estrangement effect. Surprisingly in a collection of formalist essays, perhaps, it is focused on the impact form has on reader psychology: artistic form, Shklovsky insists, exists to make readers FEEL the world more freshly, "to make the stone stony." This Bergsonian notion of deautomatization, the overcoming of the "algebraization" of perception by intensifying our felt perception of the world, is virtually mystical in Shklovsky, grounded in German Romanticism (Novalis), German Idealism (Hegel), Russian Symbolism (Bely), and Russian Futurism (Khlebnikov). In later essays his focus moves increasingly toward abstract form, but in the second and third essays he is still very much interested in reader psychology and the intensification of felt perception, in the second in a long quotation from the German aesthetician Broder Christiansen's 1909 book Der Philosophie der Kunst, in the third in a discussion of a passage from Chekhov's notebooks. Arguably, even though he does not continue theorizing reader psychology in the rest of the book's essays, his discussions of formal innovation in literature rest on the earlier reader-response considerations -- especially considering that he returns to them in Knight's Move (1923), Third Factory (1926), and even in the essay in which he supposedly "recants" his formalism, "Monument to a Scientific Error" (1930).

This is not, however, the established reading of the book. This edition begins, in fact, with an introduction by Gerald L. Bruns, who writes that the Russian formalists defined themselves in opposition to psychology, which is to say in opposition to persons: "Structuralism raises itself on an opposition between system and history, structure and event; Russian Formalism defines itself not against history but against psychology ... the idea here is to foreground the individual text in its intelligibility rather than to reconstruct what lies behind the text in the form of an originating expression or rule" (xii). Formalism, thus, as the reduction of the text to abstract form, depersonalized form, in fact as the reduction of literature from signs to things: "But to make the stone stony is to chip away the inscription someone carved on it; it is to turn signs back into things. Formalist poetry (not to say a good deal of modern writing) does this by foregrounding the materiality of language, disrupting the signifying function in order to free words from the symbolic order that rational people say we construct from them" (xii-xiii). The only way I can imagine an author turning a sign into a thing is through the social psychology or phenomenology of literature, the ideologically guided construction of signs and things as meaningful phenomena in a world collectively projected and internalized by human readers; but for Bruns, as for several generations before him of depersonalizing structuralist readers of the formalists, this collective "world" or social construct is precisely the personalized dross from which the author seeks to liberate the word-as-thing, the "the symbolic order that rational people say we construct from them" from which the word must be freed as a post-social or post-human thing. The fact that depersonalization is not just an extremely widespread psychological disorder but in some sense the modern condition, the capitalist alienation theorized by Rousseau, Hegel, and Marx, and that Viktor Shklovsky explicitly set himself the Hegelian task of discovering in the somatics of literary reader response an antidote to that disorder, is thus swept aside by the philosophical symptomatology of the disorder itself. Shklovsky's insistence that literature exists to restore the full-bodied sensation of a thing, to generate in the reader the felt experience of the author's making of the thing, is depersonalized as the reduction of signs to dead things, material objects beyond the repersonalizing effects of sensation or feeling or experience, which for these alienated critics in some sense never existed in the first place.

I have to say that while most of the things rkroll from Princeton says about Theory of Prose seem a bit nuts or sorta bonkers to me--violent? badly organized?--he's right that Sher's translation of "Art as Device" is (mostly) worlds better than Lemon and Reis's 1965 version, "Art as Technique," which popularized the translation "defamiliarization" for ostranenie. Actually, Lemon and Reis write beautifully, poetically, powerfully, but their poetic power is pretty far from Shklovsky. The best way to show this is to compare three translations of the key passage from "Art as Device," a very close (almost literal) translation, to give you an idea of the Russian, with Lemon and Reis's and Sher's:

"And so, in order to return the sensation of life, to feel things, to make the stone stony, there exists what we call art. Art's purpose is to give us the sensation of a thing as seeing rather than as recognizing; art's device is a device for the 'estrangement' of things, a device of complicated form that increases the difficulty and duration of perception, because in art the perceptual process is self-purposive and should be prolonged. Art is a way of experiencing the making of a thing, but the thing made in art is not important." (my close translation)

"And art exists that one may recover the sensation of life; it exists to make one feel things, to make the stone stony. The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects 'unfamiliar,' to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Art is a way of experiencing the artfulness of an object: the object is not important." (Lemon and Reis)

"And so, in order to return sensation to our limbs, in order to make us feel objects, to make a stone feel stony, man has been given the tool of art. The purpose of art, then, is to lead us to a knowledge of a thing through the organ of sight instead of recognition. By 'enstranging' objects and complicating form, the device of art makes perception long and 'laborious'. The perceptual process in art has a purpose all its own and ought to be extended to the fullest. Art is a means of experiencing the process of creativity. The artifact itself is quite unimportant." (Sher)

The striking thing in Sher's translation is the word "enstranging," which really is ingenious: as he points out in his translator's preface, it is precisely the same kind of not-quite-idiomatic coinage as Shklovsky's coinage ostranenie. Unfortunately for Sher, it hasn't caught on (except that Shklovsky's main English translator, Richard Sheldon, uses it); most scholars render the term "estrangement." But look at the red herrings in the rest of that passage: it's return or restore the sensation of LIFE, not our limbs (Shklovsky isn't talking about muscle numbness); at http://www.websher.net/srl/tran.html Sher takes Lemon and Reis to task for translating "vesch'" as "object" rather than "thing" (it is, after all, the Russian term for the Kantian/Hegelian "das Ding"), but he himself renders it "object" twice in this passage (and in fact SIXTEEN times in the whole essay, as "thing" only eight times); it's SENSATION of a thing that art is supposed to give us, not "knowledge"; and "delan'ye veschi" is "the making of a thing," not "the process of creativity." Both "process" and "creativity" are utterly wrong (in fact, algebraic) for Shklovsky's theory.

And while Sher typically stays closer to Shklovsky's text than Lemon and Reis, these wild hairs I've pointed out here are pretty typical. He renders "veschi berutsya schyotom i prostranstvom," "things are taken as calculation and space," as "objects are grasped spatially, in the blink of an eye." How on earth does he get from "calculation" to "the blink of an eye"? Shklovsky's reference is to Bergson on the reduction of perception to the blankness of NUMBER--it has nothing to do with rapidity. When Shklovsky says that Lev Petrazhitsky "otbrasyvaet ... popavshuyu poperyok dorogi ego mysli teoriyu Dzhemsa o telesnoy osnove affekta," "flings out of the road of his thought James's theory of the bodily basis of affect that has fallen across it," Sher gives us the algebraized and in the end simply erroneous "Petrazhitsky dismisses James's theory, in which the latter presents the case for the corporeal basis of the effect" (4). The poetic image of the branches that have fallen across the road and are being flung aside by Petrazhitsky is algebraized as "dismisses"; and Sher's eye slips, or something, and he sees the first letter of affect as an "e."

Another minor point: in quoting from Broder Christiansen's Philosophie der Kunst in "The Relationship between Devices of Plot Construction and General Devices of Style," Shklovsky makes a tiny error himself, writes the first initial of Christiansen's given name as B, which is the Cyrillic for V. As a result, when Sher goes looking for that author, he can't find anybody named V... Read more ›
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The russian formalism are the russian formalism, September 13, 2009
This review is from: Theory of Prose (Paperback)
I am from Brazil. In our country, in which the portuguese language is sponken, we have very feel books by the russian formalism. Thats why a decided to buy this book. This is a very important material to people who studie the prose theory, mainly to whom that believe that the "close reading" is a fundamental approach.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 21 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars hmm, February 11, 2000
This review is from: Theory of Prose (Paperback)
This book is a bit nuts. First, I want to say that the translation seems pretty good. I have read another version of one of the essays in here, and it was just awful. The reason I gave it three stars is that Shklovsky is sorta bonkers. His anti-mimetic stance on literature is violent and badly organized. He was trying to make a strong impression (and he did), but later Formalists seem to have their acts together a bit more than he did.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
ornamental prose, khad gadya, psychological parallelism, temporal transposition, false resolution, plot formation, inset story, plot construction
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Don Quixote, Theory of Prose, Little Dorrit, Sherlock Holmes, Andrei Bely, Conan Doyle, Sancho Panza, Fallen Leaves, Tristram Shandy, Kotik Letaev, The Structure of Fiction, The Baptized Chinaman, Aunt Dottie, Leo Tolstoi, Ivan Tsarevich, King Maximilian, Don Fernando, Jules Verne, Uncle Vasya, Recollections of Blok, Our Mutual Friend, Ist Grave-digger, David Copperfield, Golden Age, The Adventure of the Speckled Band
New!
Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Index | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject