It was inevitable that the American theater's most Chekhovian writer, Lanford Wilson, would be asked to translate Chekhov. The great Russian's influence marks virtually all of Wilson's plays, from
Balm in Gilead to
Fifth of July and
Talley's Folly. What could not have been predicted was how sensitive and intelligent a translator Wilson would be. First commissioned by the Hartford Stage Company in the early 1980s and rewritten several times since its first production in 1984, Wilson's
Three Sisters is a breathtaking, evocative work in which every character springs to life on the page. Of course, even in stilted translations, one feels for the play's central characters--Olga, Masha, and Irina--and their fruitless yearning to transcend their petty lives and see Moscow. But in Wilson's literate, highly readable version, one comes to understand and feel sympathy even for the play's so-called villainess, the gauche upstart sister-in-law, Natalya. We eagerly await Wilson's next translating project:
Uncle Vanya.
Jack Helbig
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: Russian