Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
Touba and the Meaning of Night (Women Writing the Middle East) Paperback – January 1, 2008
Books with Buzz
Discover the latest buzz-worthy books, from mysteries and romance to humor and nonfiction. Explore more
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
From Publishers Weekly
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Hardcover edition.
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to the Hardcover edition.
More About the Author
Top Customer Reviews
This book is an allegory for the complexity of change and resistance to change which has taken place over the past 100 years in modern Iran. The protagonist Touba is witness to and lives through all the changes. Her house is like her fortress protecting the memory of corpses from the outside world. At the same time her desire to find God which successfully manages to elude her all her long life as she fulfilled familial responsibility after responsibility through good economic times and bad is something which many of us despite nationality or cultural orientation can relate to. She is inspired by an elusive Khiabani who personifies progressive democracy for many decades only to be disillusioned by communism and then she pursues a Sufi Sheik who never let's her into his inner knowledge if he actually has any. The mystery and purpose of life has always managed to elude man and womankind since the beginning of time.
At various points in the story, certain characters who are like Bohemian free spirits socially speaking go on a trancelike rift like Prince Gil or his wife Layla, describing in a seemingly endless river of words, past life after past life as if undergoing depth psychological analysis under hypnosis and transcending time and place like disembodied souls skipping over centuries forward and back.
The author has an absolute gift for portraying the way life can be sailing along a steady course and then suddenly what was beauty turns ugly, what was soft, turns harsh. It makes her stories dark and hints at the style of Sadegh Heydayat. When I asked her about that, she admitted his influence on almost every contemporary Iranian writer.Read more ›
The irony of her situation is that while she makes every attempt to exercise that independence, she is restricted to a domestic life, running a household and raising children, while married to a member of the Royal family and a faithless husband. While self-reliant of necessity, especially as her husband's political fortunes force him to leave the country for a while and his wealth evaporates, Touba fails to escape the most crippling demands that her culture places upon women. She is not only party to the honor killing of a young girl but must hide the girl's body in her very own garden.
It's a compelling story, and this is only the beginning. But a caveat or two for interested readers: 1) At 300+ pages, it is a densely worded novel that reads more like a synopsis of a much longer book. 2) The style is very much in the manner of tell-don't-show. Instead of setting a scene in which characters speak and interact, the narration goes on for paragraph after paragraph, telling instead of showing: "She did this and then she did that, then she thought this, and she said that, etc." If you enjoy a long, complex, multi-character story, it will hold your interest, but not in the way you may be used to. This is no page-turner.Read more ›
The author has a beautiful language of expressing the characters. The dialogue and narrative are excellent, fluid. The style is very much reminiscent of Charles Dickens and Fyodor Dostoyevsky, only told from a Persian woman's point of view, over the course of about 100 years of Iranian history.
It is a shame that only one other title by Parsipur, Women Without Men, has been translated. She is clearly one of the most important authors of our time. I recommed this book fully and wholeheartedly.