Buy New

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Buy Used
Used - Good See details
$6.84 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Translating Mo'Um
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Translating Mo'Um [Paperback]

Cathy Park Hong (Author)
4.4 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)

Price: $17.00 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 3 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, January 31? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $17.00  

Book Description

March 1, 2002
Poetry. Asian American Studies. "Deft, edgy, dystopic, assiduous in their loathing of the famous fascination of the exotic, Cathy Park Hong's poems burst forth in searing flashes of ire and insight. She gives no quarter to either Korean or English. Without creative interference, without mistranslation, language to her is history's 'cracked' thorax, a resented 'dictation,' and a constant personal embarrassment. Her poems are 'islands without flags,' 'the ocean a slate gray/ along the wolf-hued sand.' TRANSLATING MO'UM is striking both for its stabbingly original, vinegary images and its ruthless honesty: Hong being that rare thing, a poet as rigorous in her self-scrutiny as in her cultural confrontations"-Calvin Bedient.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Dance Dance Revolution: Poems $14.44

Translating Mo'Um + Dance Dance Revolution: Poems
  • This item: Translating Mo'Um

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Dance Dance Revolution: Poems

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

In 27 rough, yet tightly focused lyrics and narratives, Cathy Park Hong is Translating Mo'um i.e., interpreting for mom, that bane of the first generation, yet also bringing her into her own work. A Korean-American from Los Angeles and Brooklyn now attending the Iowa Writers' Workshop, Hong effortlessly reduces stereotypes to phonetic rubble: "Korean characters, like stiff phonetic Legos, wait to join with one another while St. Jerome writes with his single eyelash quill in his painfully exact studio." Whether issuing an "Assiduous Rant" or exploring the multilingual possibilities of forms of "Androgenous Pronoun," Hong delivers "the hissing world, cold rain, and a tale that burned in its preamble."
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc.

Product Details

  • Paperback: 74 pages
  • Publisher: Hanging Loose Press (March 1, 2002)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1931236119
  • ISBN-13: 978-1931236119
  • Product Dimensions: 8.8 x 5.8 x 0.3 inches
  • Shipping Weight: 3.2 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,563,928 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

8 Reviews
5 star:
 (6)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (8 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Crossing Borders, Boundaries, May 2, 2005
This review is from: Translating Mo'Um (Paperback)
Collage, distortion, disjunction. Hong uses these techniques to present a pieced together body, an account of the immigrant experience through lenses of the grotesque. Translating Mo'um is a challenging collection of poems that maintain their reader's interest with moments of startling honesty and clarity, as the author translates, narrates and does battle with the traditions and histories she has inherited from her Korean background and the dictates of contemporary America where she lives. Hong's poetry is driven by passion, "Restraint turns passion into shame. Or worse, martyrs. My mother comes/from a country of martyrs, a (craze) of martyrs, a crateful of martyrs" and irreverence "Body electric my tantric ass".

Central to her approach is an interest in and identification with the grotesque, with "freaks" and the idea of spectacle from the inside and the outside, as something that is inhabited and observed. "Fragments of freaks: the Hottentot's ass,/the Siamese twins' toupee, the indecisive gap/who said I do. Later, no forget it, I don't." There are poems about the first Siamese twins, Change and Eng, and about the Venus Hottentot. The otherness that these subjects represent is akin to the experience of being an immigrant in a hostile culture, but Hong also reveals an association born of personal history in The Shameful Show of Tono Maria: "Still mute, I was sent to Special Ed/ with autistics, paraplegics, and a boy/who only ate dirt".

Themes of muteness, difficulty of speech weave throughout the collection. Hong mines the tension between words and body, exploring the embodiment of language and the linguistics of the body. Her poems raise questions of what happens to a body when it is transplanted and loses its language, how do words act as aphrodisiacs "you say it turns you on when I speak Korean" and how does one negotiate the shifting, divided body of biculturalism? The struggle to remain true, to understand one's origins, to inhabit the divided body, the divided self is a difficult one and Hong takes it on with clear-eyed vigor and fierce unsentimentality.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A difficult discussion. A difficult text. Rewarding., February 15, 2005
This review is from: Translating Mo'Um (Paperback)
Do not expect a book on identity where chow mein + spaghetti = Asian American and everyone's tra-la-la happy. There is no such heartwarming treacle here.

Often, with so called Asian American literature, the critics opt for the easy reading, proclaim the text to be about "maintaining one's traditions," and "identity," then close the book. Mission accomplished. True, the book deals with these issues, and to a reader who fails to take a closer look, Translating Mo'um might seem familiar, monotonous, droning.

Instead of the either/or (either exclusively Asian or American) or the indefensibly simple-minded Asian + American = Asian American (yay!) perspectives, Ms. Hong writes from the Neither/Nor stance, neither Asian nor so-called American.

ski: poem
kkatchi: magpie
ayi: child

Here, there is always something lost in translation, in that "labor of crossing." Ms. Hong writes from that negative space in between. Note the epigraph by Theresa Hak Kyung Cha: "She mimics the speaking. That might resemble speech." That loss of agency where "the word / speaks / without you"

Before this turns into an academic paper, I'll just mention the book's preoccupation with the grotesque body, "...a body in the act of becoming." The quote is Bakhtin's and the idea is a keystone figure. To talk about desire in this book is to talk about the grotesque, and vice versa, which generates the nexus from which Ms. Hong discusses sexual repression, image control, and considers the question of where the power of speech as an act resides. Who decides what is grotesque, exotic, impossible, or desirable, and by what means?

As the context of Asian American life changes, so does the conditions of its problems. Though difficult at times, Ms. Hong's work finds a language with which one can begin to speak about that which has not been allowed to exist in a whole form: the Asian American; the Korean American female.

An excellent first book.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Fluent drift, February 14, 2005
By 
Tuor (Ithaca, NY) - See all my reviews
This review is from: Translating Mo'Um (Paperback)
Cathy Hong's first book launches the reader into the shadowy boundaries of Asian-American identity. In many poems we get what seems to be autobiographical material that insists on its own aesthetic tint, miles and miles from more familiar confessional ground. A half-formed idea of the poet is constantly disrupted by blurred grammar, startling imagery, and jumps into the lives of other non-Euro-Americans (although those poems that primarily address these lives, "Ontology of Chang and Eng, the Original Siamese Twins" "Hottentot Venus" and "The Shameful Show of Tono Maria" make up the weakest writing in the collection), especially Asians, especially her mother. The effect is one of shift, not so much a multifaceted view of the bicultural experience as a multifogged one. Confusion in Hong's hands is not amateurish, however, but precisely controlled; one's sense of drifting between languages and multiply layered perspectives is palpable.

Technically, Hong demonstrates quite a palette. Almost nothing she writes escapes a surreal twist: "I grew a petri dish of princes, all replicating and jostling each oher for my hand" "winds / sprouted like weeds, while we sucked juice / from matronly oranges" "never the opaque doll but the battery that ran it" "We barely knew each other yet he confessed to me until his face clattered off like a hubcap." She's capable of a fluid music as well: "Palpitation, cyst, polyp: skin licked, / tongue pioneers among topographic pulp."

I could find no moment that threatened sentimentality, although many times I was left without an emotional response to the material - just a cerebral appreciation of her syntactic or imagistic manipulation. One weakness of the book it its occasional thematic monotony; I grew tired of reading about the men she'd slept with or who were attracted to her because of her ethnicity, as well as to sex words thrown in not so much as equals to their contextual elements (which would strip their taboos and return them to the everyday) as strategies to shock.

There is much to recommend this book: her lyricism is not abstruse, her autobiography not staid or precious, her metaphors fresh, and her control of language admirable.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews






Only search this product's reviews



What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:





i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...