This work aims to provide a translation as accurate as possible in lucid American English. To the best knowledge of the translator, no Arabic words were omitted from the translation due to arbitrary reason or for the sake of English writing. No inapplicable or unwarranted words were introduced inside the actual translation to elaborate a point, justify a biased notion, and uphold a conditioned thinking or simply for the sake of English writing. All attempts were made to follow the same grammatical syntax of the Arabic verses. All these features make this work uniquely distinguished among all other translations.
The commentaries in this work are based on the Quran, supported by appropriate Sunnah and Hadith. The commentaries are intelligent, rational, thought provoking and in the true spirit of Islam. Abundant cross-references are used to justify the commentary with the sources. Use of such exhaustive cross-references makes this translation immensely valuable for Dawah, serious research or for general reading.
Index is descriptive and elaborate covering 112 pages. Virtually every theory, event, place, incident or name occurring in the Quran is indexed. For example, the word Adam has 36 index entries and 67 references - the largest or one of the largest sources of references on Adam in any translation of the Quran. Simply by reading the index, a reader can get a broad idea of what the Quran has to say about a topic. Such comprehensive index is unparalleled in a recent translation of the Quran. This is yet another valuable feature of this translation.
