| ||||||||||||||||||||||||||||||
In their power to evoke the physical pleasures of poetry, the scenes in which Falin and Malone work together evoke A.S. Byatt's Possession, another gripping novel about language and the life of the mind. Improbably, Crowley even makes the act of translation sexy:
She thought, long after, that she had not then ever explored a lover's body, learned its folds and articulations, muscle under skin, bone under muscle, but that this was really most like that: this slow probing and working in his language, taking it in or taking hold of it; his words, his life, in her heart, in her mouth too.The novel's principal shortcoming is that it can't quite make up its mind whether it's a cloak-and-dagger cold war novel or a less realistic fable about love, loss, and the power of art. Nonetheless, as the depiction of an era, a passion, and one woman's helplessness in the face of history, The Translator succeeds. Much can be forgiven of a book that makes us feel that words are important--that they can in fact change the world. --Mary Park
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
31 of 31 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Clear-eyed cameo of an era - and more,
By
This review is from: The Translator (Hardcover)
John Crowley's prose, always a delight, just keeps getting better. Here it's polished like fine crystal: no flashy lyricism, no polysyllabic raids on Roget, just limpid phrases that speak freshly and place you, antennae quivering, in the center of the scene. "The Translator" presents itself as a quiet, small, well-lighted novel, a chamber piece with only four or five speaking parts. On those terms, it succeeds just about perfectly.In a sense, all of Crowley's novels, even those set in some far future, have been historical novels. Lately, he's become confident enough to choose periods his readers can remember. His ongoing tetralogy (begun in "Aegypt") has been bringing the mid seventies back to life with perfect political and cultural pitch; "The Translator" does the same for the repressed, restless, hopeful, doom-haunted Zeitgeist of the few years between Eisenhower's fifties and LBJ's sixties. Within that grey-lit zone unfolds the story of a campus romance. Its special tincture of the erotic with the Platonic - when a Russian interlocutor, many years later, asks our heroine Kit whether she and Professor Falin were "lovers", she is honestly unable to remember - would have rung false in any other epoch. But while Kit narrates her simple story, Crowley has many other fish surreptitiously sizzling in the fire. He is studying the nature of translation, the nature of personal identity, the nature of national identity; the ways in which poetry fails to be genuine poetry both when it is, and when it is not, politically "relevant." And finally the themes and the personal histories of this uncharacteristically realistic novel do not appear to be resolvable, apart from the angelic mythology explored in Falin's final poem. I rate this book at four and a half stars, but I round it up because of my strong feeling that there's much more here than has yet met my eye. Perpetually fluttering his wings at this volume's edges and crannies is the figure of Vladimir Nabokov - also a "translator", also a Russian poet in exile, like Kit a fan of Lewis Carroll's Alice, and who famously adopted a position with regard to political relevance in art seemingly diametrically opposed to the one taken by Crowley's Falin. So, I suspect that this book is even more carefully crafted than its exquisite surface would suggest. In particular, its' worth considering whether by the time the story ends it is only poems that have been "translated."
14 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Translator,
By A Customer
This review is from: The Translator (Hardcover)
This is one of the most powerful and moving booksI've ever read. Couldn't put it down and then couldn't stop thinking about it afterwards. I'm still re-reading passages in order to relive the sensations. The act of translation and the ideas and issues surrounding it are artfully used as a trampoline for delving into many other interesting and emotional topics... A wonderful, layered experience.
13 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Important people in your life want you to skip this book,
By "hallerj" (Columbia, Illinois United States) - See all my reviews
This review is from: The Translator (Hardcover)
This is the kind of reading experience in which you may find that you are breathing quietly and slowly, forgetting to eat or sleep, and letting the kids watch way too much television. The dog will mourn at your feet until you, as slowly as possible, turn the last page.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|