Review
Twenty years before I met her,she had lost part of her throat to cancer. A native Persian she spoke English with a foreign pronunciation. Together these made her very difficult to understand. However,arguably, Irandokht was one of the most educated women I have ever met. She understood my own native tongue better than I do and was equally conversant in few other languages.In this book she reveals the dignity of the poet as scholar and philosopher and discloses the authentic text of this mystical poet of the Islamic world --
Jenny Todish Luoma, Author
About the Author
Irandokht A. Malek, ( 1910-1991)a native Persian,was born in Tabriz, Iran. Graduate of University of Tehran in Literature, she had a life-long career in teaching. She has translated number of books from English into Persian. Irandokht memorized all Khayyam's quatrain before the young age of five years. As she matured and studied different languages, she became deeply annoyed with fanciful notions attributed to Khayyam by his various translators. As a result, Malek spent 20 years creating a new translation more genuinely the work of Hakim Omar Khayyam.