Amazon.com: Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) (9780975274309): William Shakespeare, Kent Richmond: Books
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Kindle Edition
 
   
Sell Back Your Copy
For a $0.40 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare)
 
 
Start reading Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) [Paperback]

William Shakespeare (Author), Kent Richmond (Translator)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Price: $9.95 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
  Special Offers Available
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 6 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Monday, February 27? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $3.99  
Paperback $9.95  

Book Description

October 2004
This complete, line-by-line translation makes the language of Shakespeare's Twelfth Night contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original.

The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's comedy without the need for glosses or notes--to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way.

Readers experience this hilarious tale of mistaken identity and frustrated love with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago--the way Shakespeare intended.


Features

* Line-by-line verse translations, not prose paraphrases.
* Complete. No lines deleted or simplified.
* Accurate and authentic iambic pentameter.
* True to the feel and look of Shakespeare's original.
* Tone, complexity, and poetic devices preserved.
* Subtlety and richness revealed without distracting notes and glosses.
* For students, an accessible introduction to classic drama.
* Attractive, uncluttered, easy-to-read layout.
* Perfect for an audience-pleasing theatrical performance.

"Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov--and now, we can truly say that we have our Shakespeare."
--John McWhorter, Manhattan Institute

"Richmond has performed a service for English-speaking students everywhere."
--Boak Ferris, Calif. State Univ. Long Beach

Special Offers and Product Promotions

  • This item is eligible for our 4-for-3 promotion. Eligible products include select Books and Home & Garden items. Buy any 4 eligible items and get the lowest-priced item free. Here's how (restrictions apply)

Frequently Bought Together

Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) + Tartuffe, by Moliere + Candide (Dover Thrift Editions)
Price For All Three: $20.05

Show availability and shipping details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Tartuffe, by Moliere $8.60

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Candide (Dover Thrift Editions) $1.50

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details



Editorial Reviews

About the Author

For 33 years until his retirement in 2008, Kent Richmond taught composition, critical thinking, literature, and linguistics for the English Department and American Language Program at California State University, Long Beach. His primary academic interest is adult second language acquisition and the role that vocabulary learning plays in that process. His latest book Inside Reading 4 (Oxford University Press, 2009) is part of a reading/vocabulary series that won the 2008 David E. Eskey Award for Curricular Innovation from the California Teachers of English to Speakers of Other Languages. In April 2008, the magazine Inside CSULB featured Kent as the author of the month.

Drawing on his background in applied lingustics and literature, Kent has taken on the task of writing verse translations of Shakespeare plays in contemporary English. By applying his detailed knowledge of Shakespeare's iambic pentameter, he can give his translations an authenticity that the available prose translation's lack. He has completed translations of Romeo and Juliet, King Lear, Twelfth Night, Much Ado About Nothing, and Macbeth. He is currently working on Julius Caesar.

A musician and singer, Kent is a member of the California Trio, a folk-based group that performs regularly in Southern California.

Product Details

  • Paperback: 157 pages
  • Publisher: Full Measure Pr (October 2004)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0975274309
  • ISBN-13: 978-0975274309
  • Product Dimensions: 8.2 x 5.3 x 0.4 inches
  • Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,545,701 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

For 33 years until his retirement in 2008, Kent Richmond taught composition, critical thinking, literature, and linguistics for the English Department and American Language Program at California State University, Long Beach. His primary academic interest is adult second language acquisition and the role that vocabulary learning plays in that process. His latest book Inside Reading 4 (Oxford University Press, 2009) is part of a reading/vocabulary series that won the 2008 David E. Eskey Award for Curricular Innovation from the California Teachers of English to Speakers of Other Languages. In April 2008, the magazine Inside CSULB featured Kent as the author of the month.

Drawing on his background in applied lingustics and literature, Kent has taken on the task of writing verse translations of Shakespeare plays in contemporary English. By applying his detailed knowledge of Shakespeare's iambic pentameter, he can give his translations an authenticity that the available prose translation's lack. He has completed translations of Romeo and Juliet, King Lear, Julius Caesar, Twelfth Night, Much Ado About Nothing, and Macbeth. He is currently working on Hamlet.

A musician and singer, Kent is a member of the California Trio, a folk-based group that performs regularly in Southern California.


 

Customer Reviews

1 Review
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Modernizing/Tanslating Shakespeare, November 29, 2004
This review is from: Twelfth Night: A Verse Translation (Enjoy Shakespeare) (Paperback)
Maybe the time has come for twenty-first century readers to admit that Shakespeare's English, like Chaucer's, is a foreign language. So believes Kent Richmond, Professor of English at California State University Long Beach, who toils thanklessly with a Sisyphean undertaking: translating into modern professional prose and poetry the plays of Shakespeare. Having completed three so far, Twelfth Night, King Lear, and Romeo and Juliet, published in attractive paper by Full Measure Press, he currently negotiates the rapids of four hundred years' worth of conflicting opinions on the language of Much Ado About Nothing.

Richmond's efforts do beg the question: to what degree is Shakespeare's English incomprehensible to the average university non-English major (let alone high school student)? As a simple example, consider the paramount and ubiquitous word, "mistress." Modern readers denote "mistress" to mean "a female lover," "on the side," and yet modern readers never find "mistress" annotated in Shakespeare's plays. In the Master's day, however, a "mistress" sometimes referred to a "female lover" "on or not on the side," or more often to a "woman" the poet or speaker "desired as a lover, whether she herself was virgin or not," or most often to a "woman of higher class standing" than the speaker.

Add words together into lines, and the difficulties extend. In Herschel Baker's Signet Shakespeare Twelfth Night, Act I, Scene 1, for example, Duke Orsino speaks, "O spirit of love, how quick and fresh art thou,/ That, notwithstanding thy capacity,/ Receiveth as the sea. Nought enters there,/ Of what validity and pitch soe'er,/ But falls into abatement and low price/ Even in a minute. So full of shapes is fancy/ That it alone is high fantastical." To manage these initial seven lines, students first need a thorough understanding of the conventions of punctuation, coordination, subordination, and predication, which they won't attain until they complete two years' worth of university writing instruction, or until they turn twenty or so. All the while, they will wonder why they must bother, when experts themselves debate the punctuation, syntax, and usages in the original.

Students next will need to devote considerable time to leverage the meanings of the operative words: "fresh," Nought," "validity" (and to what does the "validity" refer?), "abatement," and the three most complex in meaning, "pitch," "fancy," and "fantastical." Students, not yet 15 lines into the play, find their heads well below water, with no air remaining for assessing Duke Orsino's character. But wait! Here comes Richmond with his translation. "O spirit of love! So keen and ravenous,/ That, even though your vast capacity/ Lets in as much as Seas, what enters there,/ Despite its value and the height it gains,/ Will sink into low price and worthlessness./ In but a minute! So rich in forms is love/ That it alone incites such fantasy." Students immediately recognize that "this Duke is some kind of thinker and idealist, confused by the nature of love. He's probably confused about falling in love, too." Thematically, their response is dead on, as the Duke's feelings about Olivia will attest.

Richmond's versions are not prose paraphrases; no lines have been deleted or "simplified." The translations capture the originals' tone, meters, complexity, and poetry, perhaps because Richmond has studied and compared the quartos and folios, the experts' commentaries, and the conflicting interpretations; and has negotiated these on our behalf. Though Richmond is not the only professional attempting this work at this time, he is best positioned for the status of "professional Shakespearean translator" much as any modern respected French translator is qualified to "translate" Rabelais into modern French.

Of note, if recent professorial buzz is any measure, Richmond's activities have spooked experts and alienated Shakespearean elitists. Purists feel scandalized and believe that Richmond's efforts in effect debase Shakespeare. Perhaps they also feel, "I had to learn to read him in the original; so should others."

Two years ago I received an advance unpublished copy of Richmond's modern verse translation of Twelfth Night, which I duplicated for and assigned to an upper-division, non-major's university course in Comic Literature. As a result, three illuminations became apparent. First, students did not need to translate anymore and saved much time. Second, they admitted enjoying "Shakespeare's" characterizations, his dialogues' structures, his seeming contradictions and artful paradoxes, his conceits, his rendering of plot, and his synthesis of thematic elements. Third, they discussed his comic vision, without the aid of scene summaries, agonized footnotes and endnotes, word-definitions, and actors' exaggerated gestures. All the while, they knew it was a modern translation, and that knowledge informed their appreciation and comments. They enjoyed Shakespeare, written in an English they understood without the aid of two professionals, a host of tutors, reams of conflicting expert testimony, and multiple differing video and recorded versions.

Some testimonials from university non-majors included, "Duke Orsino and Viola are gifted and smart. And Malvolio, what an ass." "I want to see the original performed now, and hear how it sounds." "For the first time I see what Shakespeare is doing." They reacted freely and directly, because their minds were unclouded by interfering resentment over the sheer work of trying to understand on a first reading.

I

leave it to you to decide if this pedagogical experiment was worthwhile or if I failed as a Shakespeare enthusiast. Clearly, the distance between our English and Shakespeare's has become too great, and only faculty and critics who have not reflected on the nature of abuse would insist that non-majors read the originals. Richmond has Shakespearean bestsellers here, once students find out they exist, whether we like it or not. Students will benefit much more by reading these than by secretly buying and following those well-known study guides. Richmond has performed a service for English-speaking students everywhere.

So. instead of enshrining forever the debated lines of a great white writer, and decreeing them untouchable, let's imagine asking him, "W.S., 400 years have passed, and modern English speakers are having trouble understanding you. What do you recommend?" I choose to believe that as a populist he'd say, "Open the pits and let `em all in. I myself constantly rewrote. Translations will never find perfection, but if a new music be the food of love of my lines, play on." For my own part, while I prefer the originals, I find Richmond's translations intellectually stimulating to read. I do so with gratitude, as well, for he has provided a means whereby I can forsake any unconscious sadism.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
If music is the food of love, play on. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
major punctuation break, yellow stockings, iambic rhythm, good fool, iambic pentameter
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Sir Topas, Olivia's House, Olivia's Garden, Scene Three, Scene Two, Twelfth Night, Scene Four
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:



Books on Related Topics (learn more)
 
Twelfth Night by William Shakespeare
Four Comedies by David Bevington
Twelfth Night by William Shakespeare
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:








i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...