Have one to sell? Sell yours here
VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition) [Hardcover]

A. A. Milne (Author), Ernest H. Shepard (Illustrator), Leonard Wolf (Translator)
3.5 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)


Available from these sellers.



Book Description

May 1, 2000
Add Yiddish to the thirty-one languages into which A. A. Milne's classic Winnie-the-Pooh has been translated. Follow our Bear as he climbs the tree in search of honey (Krakh! "Oy gevalt!") and as he sings "Cottleston Pie" (translated here Varshever, varshever, varshever tort). And savor Ernest H. Shepard's memorable black-and-white illustrations.

Longtime Pooh lover and noted Yiddish scholar Leonard Wolf has meticulously translated this British classic into the German-Jewish language that is alive and well and being reclaimed by young and old. Now fluent speakers and students alike can add the Best Bear in All the World to their Yiddish libraries.

Illustrated by Ernest H. Shepard

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Language Notes

Text: Yiddish (translation)
Original Language: English

Product Details

  • Hardcover: 176 pages
  • Publisher: Dutton Juvenile; 1st edition (May 1, 2000)
  • Language: Yiddish
  • ISBN-10: 0525463380
  • ISBN-13: 978-0525463382
  • Product Dimensions: 7.5 x 4.9 x 0.9 inches
  • Shipping Weight: 9.6 ounces
  • Average Customer Review: 3.5 out of 5 stars  See all reviews (8 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,519,674 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

8 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (1)
3 star:
 (2)
2 star:
 (1)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.5 out of 5 stars (8 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

13 of 13 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Cute, August 20, 2000
This review is from: VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition) (Hardcover)
This is in TRANSLITERATION. Now you can add Yiddish to the list of 31 languages in which Pooh appears. Read about Vini-der-Pooh, Iya (eeyore), Khazerl (Piglet), and Kristofer Robin, as they munch on Varshaver Tort / Warsaw Cake (Cottleston Pie), and play near Khazerls Hoyz, Kangus Hoyz, Binenboym, Farfleytst Plats, Pu Bers Hoyz, and Hundert akordiker Wald. The book starts with a transliteration pronunciation page, but you really need to know Yiddish to proceed. Ten chapters follow. Each chapter begins with just a paragraph in Yiddish/Hebrew characters. This is followed by the story in Yiddish transliteration in English characters and Ernest Shepard's original illustrations. I was disappointed that there is no English translation, but one can easily just buy the English version also. The easy stuff is "Kristofer Robin hot gornisht gezogt, nor di oygn zenen im alts greser gevorn un des ponem alts Rozever" or when Vini der Pu says "Gut Morgn, and Kristofer Robin replies "Gut-yor, Vini dur Pu" But when Vini der Pu is a narisher alter Ber, and visits Kinigls (rabbit) and is a frayer and ferklempt and everyone must try to pull him out of the hole, the Yiddish is a tad harder. For example, "hot er ongekhapt Puen far di federshte lapes un kinigl hot ongekhapt Kristofer, un Kinigls, un Kinigls ale khaveyrim, un kroyvim hobn ongekhapt Kiniglem, un ale tsuzamen hobn zey getsoygn..." Translated by Leonard Wolf of NYU (Adjunct) and SFSU (Emeritus).
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


10 of 12 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Interesting attempt, but uses transliteration, July 27, 2000
This review is from: VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition) (Hardcover)
An interesting attempt at creating a Yiddish translation of the beloved children's classic. This is an "official" version of the book, using the original illustrations. Unfortunately (and this is a major drawback) except for the first paragraph of each chapter, the book is entirely in transliteration: it does not present Yiddish using the Hebrew alphabet. While this might be a boon to some, it is a definite drawback to students of Yiddish and native speakers.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars I miss the Yiddish Letters, August 10, 2000
By 
S. Macht (Los Angeles, Ca USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: VINI-DER-PU, A Yiddish Version of Winnie-the-Pooh (Yiddish Edition) (Hardcover)
I agree with the previous reviewer. The book is quite lovely and a wonderful idea - to not only have one's childhood favorite but to have it in the language of one's parents and grandparents. The familiarity and nostalgia make it a heart-warming buy. But yes, the missing element is seeing and being able to read Yiddish as it was written. Having a transliteration was, I must say, a surprise when I received the book. Clearly, for so many of us who strain to decipher the Hebrew letters, it'd be wonderful to have both - the actual Yiddish and the transliteration, side by side. Nevertheless, a wonderful present for new parents and grandparents - even if just to hold in their hands....
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews






Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
Ot iz er, Edvard Ber, er kumt itst arop mit di trep. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
ikh gezogt, tsu farshteyn, hot gezogt, dos heyst, hob gemeynt, hostu gezogt, nits kumen, nisht geven, mikh nisht, mitn kop, nisht visn, nisht gevust, tsu zikh, dakht zikh, der tir, tsu zogn, zikh aleyn, vegn dem, bin ikh, hot zikh, ikh hob, dank dir, der erd
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Kristofer Robin, Kapitl In Velkhn, Varshever Tort, Hundert-akerdikn Vald, Dray Mol Hura, Zeks Sosnes, Zeyer Tifn Grub, Der Moyekh Pus, Der Shvimendiker Ber, Khayim Pu-tel
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Front Flap | Table of Contents | First Pages | Back Flap | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


Books on Related Topics (learn more)
 
Di Kats Der Payats by Zackary Sholem Berger
Yiddish by Miriam Weinstein
Meshuggenary by Payson R. Stevens
 

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject