or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by [Hardcover]

Vladimir Nabokov (Author), Brian Boyd (Editor), Stanislav Shvabrin (Editor)
4.7 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)

List Price: $40.00
Price: $38.64 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: $1.36 (3%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 4 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Monday, January 30? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover $38.64  

Book Description

November 11, 2008

Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously.

Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of the prize-winning biography of Nabokov, Verses and Versions is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's published works.

(20081101)

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1 $24.95

Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by + Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1
  • This item: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

From Booklist

Nabokov, touted as the only major modern author to write masterpieces in two languages, is also often called the best modern translator into English, though usually on the basis of his rendering of Pushkin’s Eugene Onegin, which is yet quite controversial (see Douglas R. Hofstadter’s Onegin translation, 1999, for elucidation). The contents of this collection based on a project Nabokov left unrealized go a long way to bolster those claims. Embracing a half-century of published translations of Russian poetry, it consists predominantly of satisfying English poems that, unlike Nabokov’s Onegin, observe the originals’ rhyme schemes, as the appearance of the Russian poems on facing pages verifies (one can see the rhymes, if not the metrics). Including several important eighteenth-century pioneers, 66 pages of translated Pushkin, 20 of Lermontov, 32 of Tyutchev, and indicative helpings of Baratinski, Fet, Nekrasov, Blok, and Hodasevich (whom Nabokov thought “the greatest Russian poet of Nabokov’s time”), consider this essential for translated Russian literature collections. --Ray Olson

Review

PRAISE FOR THE TRANSLATIONS OF VLADIMIR NABOKOV

"It was Nabokov's gift to bring paradise wherever he alighted."—John Updike, The New York Times Book Review

"As entertaining as Rabelais, as dependable as the O.E.D. What Nabokov has done is to throw a bridge between Russian and American culture, a bridge built out of his all-informative commentary and agonizingly honest translation."—The Virginia Quarterly Review

(20081221)

Consider this essential for translated Russian literature collections.
(Booklist )

In ''Verses and Versions'' we have not only a sampler of the problems and possibilities of literary translation, as demonstrated by someone who wrote and translated in three languages for more than 60 years, but also an authoritative contribution to Nabokov''s literary legacy...this is a book, part of the oeuvre, that true Nabokovians will want.
(Alexander Theroux Los Angeles Times )

Product Details

  • Hardcover: 480 pages
  • Publisher: Houghton Mifflin Harcourt; 1 edition (November 11, 2008)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0151012644
  • ISBN-13: 978-0151012640
  • Product Dimensions: 9.1 x 6.6 x 1.4 inches
  • Shipping Weight: 1.7 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.7 out of 5 stars  See all reviews (7 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #584,626 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokov household was trilingual, and as a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing fiction in English. Yet Nabokov's American period saw the creation of what are arguably his greatest works, Bend Sinister (1947), Lolita (1955), Pnin (1957), and Pale Fire (1962), as well as the translation of his earlier Russian novels into English. He also undertook English translations of works by Lermontov and Pushkin and wrote several books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.

 

Customer Reviews

7 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.7 out of 5 stars (7 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

7 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Language and Poetry Both, June 27, 2010
By 
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
Some may come into this book with the thought that they are going to be getting some great English translations of little known or unknown Russian poets, and yes, there is that. But the title of this book is Verses and Versions. So, the Version aspect of this book--which is the complex process of translation itself and the results thereof--takes center stage as well. From both standpoints, this is a delightful read.

It begins with an essay by Nabokov on the art of translation and it is, in typical Nabokovian fashion, both amusing and informative. It turns out that not all translators are created equal, and many are completely awful. A translator might be lazy, or incompetent, but worst of all, he may have his own agenda. Nabokov points out that there are some translations of Russian works into English that have been altered, or "improved upon," or even censored, in some cases to protect the reader's delicate sensibility, you see, as defined by the translator. And the editor, perhaps not nearly as scholarly as the translator himself, has not the power to oversee this.

Nabokov, expectedly, is contemptuous of this. He cites an interesting example. A line from Hamlet, having to do with Ophelia, reads: "There with fantastic garlands did she come, of cornflower, nettles, daises, and long purples." The Russian translator apparently decided that he could improve upon this. Translated back into English, it reads: "There with most lovely garlands did she come, of violets, carnations, roses, lilies." This utterly misses the point. Nabokov suggests, facetiously perhaps, that translators of this nature should be, "punished by the stocks, as plagiarists were in the shoebuckle days."

But if there are bad translations, there are also good, or at least, interesting ones as well. A good example is in the short chapter on the work of Karamzin, a minor Russian poet who was more well-known for his Russian translations of English poems. In one case, Nabokov gives us the original English poem--Lord Ullin's Daughter, by somebody named Campbell--a sing-songy, hackneyed bit of melodrama; then gives us the Russian translation in Russian; then gives us his own re-translation back into English. Fascinatingly, the re-translation becomes a powerful, moving piece.

The book is organized into about twenty chapters, each of which has to do with a specific Russian poet, and there are literally dozens of splendid poems in here. One can barely turn the page without being struck by something powerful, or beautiful, or whimsical, or thought-provoking--or all four simultaneously.

"To His Wife," by Baratinski, was quite moving. It begins,

"I have given her a nickname,
Just a fanciful caress,
The unconscious inspiration,
Of my childish tenderness. . . "

How true this is, for those of us lucky enough to be in a loving marriage. And it ends on a lovely, hopeful note as well.

Pushkin is perhaps the one Russian poet English readers are familiar with, and his chapter is by far the longest here. Again, loads of good stuff. A great one is entitled, "The Demon," and it has to do with how man can allow his soul to be corroded by disappointment and failure. Here are the last several lines:

"With inexhaustible detraction
he tempted Providence;
he called the beautiful a dream,
held inspiration in contempt,
did not believe in love, in freedom,
looked mockingly on life,
and nothing in all nature
did he desire to bless."

There are people in the world like this. Sometimes, they hold very influential positions in society.

An untitled poem by Nekrasov has to do with the horror of war, and the one person over all who it affects the most:

"Amid our hypocritical affairs
and all kinds of matters, platitudinous and prosaic,
the only sacred and sincere tears I have observed
are the tears of unfortunate mothers.
For them to forget their children slain in battle
is as impossible as for a weeping willow
to lift its drooping branches."

There is so much more. If poetry is something that you are at all interested in, this book would make a fine addition to your collection.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 4 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Between Fromish and Toish, December 15, 2009
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
Another posthumous publication of Nabokov texts, like The Original of Laura? Not quite. More a recycling of previously published material, re-arranged and combined with `new' texts, ie previously unpublished translations.
The main sources and core for this book are Nab's book Three Russian Poets on and with texts by Pushkin, Tyutchev and Lermontov, and his monumental commentary on Pushkin's Eugene Onegin.

Another skimming of the market for Nabokov collectables? Yes and no.
Yes, as we have to some extent the same avaricious system of empty pages or half printed pages as with the Original of Laura, ie the actual book is much shorter than the one that you buy. 20% empty space.
This is aggravated by the fact that the left pages in all actual poetry parts (as differentiated from the introductions and essays) are the Russian originals. I am sure many people appreciate this service. On me it is wasted. I always wanted to learn Russian when I turn 60. Well, one can't reach all one's targets.

No, as the book is `genuine': it had been a project of Vera's since some time, to publish her husband's Russian poetry translations, collected. She didn't manage to do it, the project was left to biographer Brian Boyd and son Dimitri.

We have here an anthology of Russian poetry in Nab's translation. Or at least it comes close to an anthology by scraping together a few poets and their poems and Nab's translations. I am not expert enough to judge the selection. It is obvious though that the `anthology' is heavy on Pushkin. That takes away some of the balance, however it may be explained or justified. The other two of the trio (Lermontov and Tyutchev) are also strongly represented.
Many other older poets are represented with miniature texts. Some of the great 20th century names (Blok, Mandelshtam and some others) are represented with small selections.
For me personally, Lermontov is most accessible.
I would say: for an anthology, one might have wished a broader and more balanced overview.

A charming add-on: Nab's notes for the sleeve of a record that son Dimitri recorded, with Russian songs, in the early 70s.

I am only expert enough to say that I like Nab's short essays (the portraits of the poets are mostly taken from the Onegin commentary volume, or from the TRP book), which are inserted here, and I enjoy some of the translations. I also enjoy his thoughts about translating.
As I am neutral on the originals of the poems, the average rating would be something like a 3 to 4 stars. My overall verdict: a must for Nabokovniks, a superfluous door stopper for others.

Life? A romance.
By whom? Anonymous.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars V is for Victory, January 4, 2009
By 
Christian Schlect (Yakima, Washington/USA) - See all my reviews
(VINE VOICE)    (REAL NAME)   
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
An eloquent book that should be in the library of any person interested in Russian poetry, Vladimir Nabokov and/or the difficult art of translation.

Professors Brian Boyd and Stanislav Shvabrin have performed a notable service in organizing and bringing this fine collection to print.

I am not knowledgeable about the subject poems (or the Russian language) so can not judge for certain if Mr. Nabokov's translations to English are the best. But, I would wager they are.

Please also consider reading this great intellect's memoir "Speak, Memory."

As Mr. Nabokov said of a long dead Russian poet, "... all is finished now: the bequeathed gold shines on a shelf in full view of the future..."
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews





Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
The Chairman
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject