Customer Reviews


7 Reviews
5 star:
 (5)
4 star:
 (2)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews
Most Helpful First | Newest First

7 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Language and Poetry Both, June 27, 2010
By 
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
Some may come into this book with the thought that they are going to be getting some great English translations of little known or unknown Russian poets, and yes, there is that. But the title of this book is Verses and Versions. So, the Version aspect of this book--which is the complex process of translation itself and the results thereof--takes center stage as well. From both standpoints, this is a delightful read.

It begins with an essay by Nabokov on the art of translation and it is, in typical Nabokovian fashion, both amusing and informative. It turns out that not all translators are created equal, and many are completely awful. A translator might be lazy, or incompetent, but worst of all, he may have his own agenda. Nabokov points out that there are some translations of Russian works into English that have been altered, or "improved upon," or even censored, in some cases to protect the reader's delicate sensibility, you see, as defined by the translator. And the editor, perhaps not nearly as scholarly as the translator himself, has not the power to oversee this.

Nabokov, expectedly, is contemptuous of this. He cites an interesting example. A line from Hamlet, having to do with Ophelia, reads: "There with fantastic garlands did she come, of cornflower, nettles, daises, and long purples." The Russian translator apparently decided that he could improve upon this. Translated back into English, it reads: "There with most lovely garlands did she come, of violets, carnations, roses, lilies." This utterly misses the point. Nabokov suggests, facetiously perhaps, that translators of this nature should be, "punished by the stocks, as plagiarists were in the shoebuckle days."

But if there are bad translations, there are also good, or at least, interesting ones as well. A good example is in the short chapter on the work of Karamzin, a minor Russian poet who was more well-known for his Russian translations of English poems. In one case, Nabokov gives us the original English poem--Lord Ullin's Daughter, by somebody named Campbell--a sing-songy, hackneyed bit of melodrama; then gives us the Russian translation in Russian; then gives us his own re-translation back into English. Fascinatingly, the re-translation becomes a powerful, moving piece.

The book is organized into about twenty chapters, each of which has to do with a specific Russian poet, and there are literally dozens of splendid poems in here. One can barely turn the page without being struck by something powerful, or beautiful, or whimsical, or thought-provoking--or all four simultaneously.

"To His Wife," by Baratinski, was quite moving. It begins,

"I have given her a nickname,
Just a fanciful caress,
The unconscious inspiration,
Of my childish tenderness. . . "

How true this is, for those of us lucky enough to be in a loving marriage. And it ends on a lovely, hopeful note as well.

Pushkin is perhaps the one Russian poet English readers are familiar with, and his chapter is by far the longest here. Again, loads of good stuff. A great one is entitled, "The Demon," and it has to do with how man can allow his soul to be corroded by disappointment and failure. Here are the last several lines:

"With inexhaustible detraction
he tempted Providence;
he called the beautiful a dream,
held inspiration in contempt,
did not believe in love, in freedom,
looked mockingly on life,
and nothing in all nature
did he desire to bless."

There are people in the world like this. Sometimes, they hold very influential positions in society.

An untitled poem by Nekrasov has to do with the horror of war, and the one person over all who it affects the most:

"Amid our hypocritical affairs
and all kinds of matters, platitudinous and prosaic,
the only sacred and sincere tears I have observed
are the tears of unfortunate mothers.
For them to forget their children slain in battle
is as impossible as for a weeping willow
to lift its drooping branches."

There is so much more. If poetry is something that you are at all interested in, this book would make a fine addition to your collection.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 4 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Between Fromish and Toish, December 15, 2009
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
Another posthumous publication of Nabokov texts, like The Original of Laura? Not quite. More a recycling of previously published material, re-arranged and combined with `new' texts, ie previously unpublished translations.
The main sources and core for this book are Nab's book Three Russian Poets on and with texts by Pushkin, Tyutchev and Lermontov, and his monumental commentary on Pushkin's Eugene Onegin.

Another skimming of the market for Nabokov collectables? Yes and no.
Yes, as we have to some extent the same avaricious system of empty pages or half printed pages as with the Original of Laura, ie the actual book is much shorter than the one that you buy. 20% empty space.
This is aggravated by the fact that the left pages in all actual poetry parts (as differentiated from the introductions and essays) are the Russian originals. I am sure many people appreciate this service. On me it is wasted. I always wanted to learn Russian when I turn 60. Well, one can't reach all one's targets.

No, as the book is `genuine': it had been a project of Vera's since some time, to publish her husband's Russian poetry translations, collected. She didn't manage to do it, the project was left to biographer Brian Boyd and son Dimitri.

We have here an anthology of Russian poetry in Nab's translation. Or at least it comes close to an anthology by scraping together a few poets and their poems and Nab's translations. I am not expert enough to judge the selection. It is obvious though that the `anthology' is heavy on Pushkin. That takes away some of the balance, however it may be explained or justified. The other two of the trio (Lermontov and Tyutchev) are also strongly represented.
Many other older poets are represented with miniature texts. Some of the great 20th century names (Blok, Mandelshtam and some others) are represented with small selections.
For me personally, Lermontov is most accessible.
I would say: for an anthology, one might have wished a broader and more balanced overview.

A charming add-on: Nab's notes for the sleeve of a record that son Dimitri recorded, with Russian songs, in the early 70s.

I am only expert enough to say that I like Nab's short essays (the portraits of the poets are mostly taken from the Onegin commentary volume, or from the TRP book), which are inserted here, and I enjoy some of the translations. I also enjoy his thoughts about translating.
As I am neutral on the originals of the poems, the average rating would be something like a 3 to 4 stars. My overall verdict: a must for Nabokovniks, a superfluous door stopper for others.

Life? A romance.
By whom? Anonymous.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars V is for Victory, January 4, 2009
By 
Christian Schlect (Yakima, Washington/USA) - See all my reviews
(VINE VOICE)    (REAL NAME)   
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
An eloquent book that should be in the library of any person interested in Russian poetry, Vladimir Nabokov and/or the difficult art of translation.

Professors Brian Boyd and Stanislav Shvabrin have performed a notable service in organizing and bringing this fine collection to print.

I am not knowledgeable about the subject poems (or the Russian language) so can not judge for certain if Mr. Nabokov's translations to English are the best. But, I would wager they are.

Please also consider reading this great intellect's memoir "Speak, Memory."

As Mr. Nabokov said of a long dead Russian poet, "... all is finished now: the bequeathed gold shines on a shelf in full view of the future..."
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars A great book with the Russian on the opposite page., August 25, 2009
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
How I wish I knew Russian.

Thirty years in the writing, includes an interesting range of translation from the use of rhyme to producing the bare bones without rhyme. Includes drama, especially Pushkin and biographies of poets unknown before.

This was recommended by a cellist at Chamber Music Northwest.

A beautiful book with style and grace with a translator who knows both languages intimately.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Fantastic!, March 31, 2009
By 
Rosa Rose (South Schwegmanville) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
This is a book to savor. Nabokov explains the intracacies of translation that is sensitive to both languages, and cites several examples. What a fascinating mind! The poems are enchanting, heartbreaking and compelling. Pushkin in particular stays with you and calls you back for another reading. Most of all, these poems are meant to be read out loud.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, Selected and and Translated by ..., March 19, 2011
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
Purchased this as a gift for my adult son who requested books on Russian poetry. There was only one other book I gave him that he thought was even better. He really thought this was quite good. He does write very good poetry according to a group he belongs to and he used these two books for research.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Indispensable, February 19, 2009
This review is from: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by (Hardcover)
It is not enough that Vladimir Nabokov was one of the most gifted and prolific prose
stylists of the 20th century, that he was a supremely talented chess player and a
recognized expert in lepidoptery. He also was an outstanding translator of poetry
and prose, his sensual multi-linguality an endless source of admiration and envy.

This collection of Nabokov's translations of Russian poetic masterpieces into
English was a half-century in the making, pursued and put off multiple times during
the writer's lifetime. It is finally published here with editing by Brian Boyd and
Stanislav Shvabrin, with additional Nabokovian texts of criticism and, most
notably, with Nabokov's influential (and, for some, infuriating) ruminations on the
art of translation. As an introduction to the crowning heights of Russian verse, this
work is invaluable. As a testimony to Vladimir Nabokov's skill as a translator
and literary critic it is indispensable.

As reviewed in Russian Life.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by
$40.00 $38.64
In Stock
Add to cart Add to wishlist