From Publishers Weekly
Krasznahorkai's second English translation follows György Korin, an arguably insane former clerk from outside Budapest who arrives at JFK airport with his life savings in his coat lining, determined to put a manuscript he discovered onto the internet (and thus preserve it for eternity), and then to kill himself. The manuscript's authorship is mysterious, and Korin's narration of its contents resembles his concerns, which he unleashes on unsuspecting strangers: "We pass things without any idea what we have passed, and he didn't know, said he, whether his companion knew the feeling." Though Krasznahorkai's sentences can run on for pages, a subversive aim underlies the rambling: many characters who swiftly dismiss Korin as insane, though better at affecting normalcy, are themselves vile. A sudden, brutal murder makes Korin seem more prescient than paranoid. This lucidity, however, is tempered by an epilogue that portrays Korin as more unreliable than anything prior suggests; Krasznahorkai aims for unsettling irresolution and nails it in a way reminiscent of Kafka.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
The story in War & War
is fascinating, but the writing surpasses even a story as inventive as this one…It is perhaps one of the most interesting technical accomplishments in any language… (The Hyper Literate)
Krasznahorkai writes with a measured and bizarre elegance…exquisite explorations of consciousness, perception and memory. (Matthew Spellberg - Harvard Book Review)
A seminal author of our time. (David Auerbach - The Quarterly Conversation)
I love Krasznahorkai's books. His long, meandering sentences enchant me, and even if his universe appears gloomy, we always experience that transcendence which to Nietzsche represented metaphysical consolation. (Imre Kertész)