War and Peace and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Sell Us Your Item
For a $13.54 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Start reading War and Peace on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

War and Peace [Deckle Edge] [Hardcover]

Leo Tolstoy , Richard Pevear , Larissa Volokhonsky
4.3 out of 5 stars  See all reviews (166 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $4.99  
Hardcover, Deckle Edge --  
Paperback $14.84  
Unknown Binding --  
This Book Is Bound with "Deckle Edge" Paper
You may have noticed that some of our books are identified as "deckle edge" in the title. Deckle edge books are bound with pages that are made to resemble handmade paper by applying a frayed texture to the edges. Deckle edge is an ornamental feature designed to set certain titles apart from books with machine-cut pages. See a larger image.

Book Description

October 16, 2007
From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the best-selling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Leo Tolstoy’s master epic.

War and Peace centers broadly on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the best-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves behind his family to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman, who intrigues both men. As Napoleon’s army invades, Tolstoy vividly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature.

Pevear and Volokhonsky have brought us this classic novel in a translation remarkable for its fidelity to Tolstoy’s style and cadence and for its energetic, accessible prose. With stunning grace and precision, this new version of War and Peace is set to become the definitive English edition.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Review

“Shimmering....[it] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.” —Michael Dirda, Washington Post Book World

“Excellent....an extraordinary achievement....wonderfully fresh and readable....The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before.” —Orlando Figes, New York Review of Books

“Stunning....Pevear and Volokhonsky have mastered Tolstoy's shorter lines, his elliptical impressions.” —Los Angeles Times Book Review

“Reading the Pevear-Volokhonsky translation, it is the artistry that leaps out, even on the first page.” —Wall Street Journal

“A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy’ s characters] as perhaps never before. . . . Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’ s new translation gives us new access to the spirit and order of the book.” —James Wood, The New Yorker

About the Author

Count Leo Tolstoy (1828–1910) was born in central Russia. After serving in the Crimean War, he retired to his estate and devoted himself to writing, farming, and raising his large family. His novels and outspoken social polemics brought him world fame.

Product Details

  • Hardcover: 1296 pages
  • Publisher: Knopf; 1 edition (October 16, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0307266931
  • ISBN-13: 978-0307266934
  • Product Dimensions: 6.6 x 2.5 x 9.5 inches
  • Shipping Weight: 4 pounds
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (166 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #359,560 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Leo Tolstoy (1828-1910) wrote two of the great novels of the nineteenth century, War and Peace and Anna Karenina.

Customer Reviews

I read the new translation by Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky. Douglas S. Wood  |  41 reviewers made a similar statement
Reading two pages was enough to get me hooked. Janet Perry  |  35 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
521 of 547 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Brilliant novel, superb translation, nicely bound January 4, 2008
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
"War and Peace," by Leo Tolstoy, © 2007,
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Alfred A. Knopf, publisher

This review is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story of "War and Peace," you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume.

DESCRIPTIVE SUMMARY:

In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.

But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve - but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.

"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.

In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.

EVALUATIVE SUMMARY:

I feel compelled at the outset to offer a brief paragraph in response to certain reviews which I've seen listed here on Amazon. In regard to "ungrammatical" and "poor syntax" instances, it is prominently and clearly stated in Pevear's/Volokhonsky's introduction that a primary objective of this translation (paraphrasing) is to empower the reader with a real sense of Tolstoy's writing style - and that goal they achieved quite nicely; however, this caveat hardly rendered the work ungrammatical in any sense whatever. To the contrary, I found this rendering to read notably more fluidly than the renowned Maude edition, (which I have read twice), and much easier to initially digest (syntax) than the works, of say, William Faulkner or John O'Hara, both of whom also employed a unique, but brilliant writing style. As I didn't see any actual citations of poor grammar in the instant reviews I'll close my case regarding this topic on that particular note.

Here are some particularly positive points of this translation of "War and Peace":

1. Here we have a smooth and fluid read. Tolstoy's style yields some repetition but never redundancy - he does this in a clever manner and the translators have shrewdly served it up. We have not seen this before in prior translations.

2. This translation allows the reader to think for himself/herself. One of the best examples is actually discussed in the introduction: (P/V) "The school children in their chairs drove to Moscow." Another translation has it this way: "The School children played in their chairs as if they were driving to Moscow." See what I mean?

3. The names of the principals are conveyed more appropriately, "Andrei" instead of "Andrew," "Marya" instead of "Mary".

4. The language is more modern and the syntax less stilted than previous translations.

5. I felt, in a real sense, "the soul" of each of the principals, as well as that of Tolstoy himself, which I had not previously experienced. This is especially true in regard to characters Pierre Bezukov and Andrei Bolkonsky.

6. Two percent of the book's text was written in French and it is maintained that way, with a clear English translation in respective footnotes on the very pages in which the French passages appear. This makes for very convenient reading.

7. Brief endnotes exist where appropriate and the translators did not go overboard with lengthy passages which can be distracting in other versions of the work. They give you what you need to know to pursue these topics further, on your own, if you wish.

8. There is a fine map of The Battle of Borodino grounds (page 856) which is really about all one needs in order to understand the primary battle details (Borodino) within this work.

9. The character descriptions/identifications at the front of the book are spot-on and the Introduction adequately prepares the English reader to understand such Russian nuances as "patronymic" names.

10. Just past the endnotes, you'll find a very informative "Historical Index" which lists all the actual primary officers, European leaders, and nobility mentioned in "War and Peace".

11. This volume is nicely bound (sturdy red cardboard binding) with an equally high-quality, attractive dust cover. It will look nice on your bookshelf, either with or without the dustcover.

I have few criticisms of this tremendous work and of the appurtenant translation, but here they are:

1. I chuckled aloud when I read Pevear's and Volokhonsky's attempt to mimic the speech (dialogue) of the very likable character, Denisov - it wasn't very good. Denisov was clearly tongue-tied. The translators, for the most part, inserted a "gh" where I would have inserted a "w" (in regard to pronouncing "Rs and Ls"). I got the general feeling that neither of the translators had ever actually encountered a person plagued with this somewhat tragic speech impediment! To counter this gaff, as I read along where Denisov was engaged in dialogue, I simply mentally inserted my own "Ws" wherever I came across the egregious "GHs".

2. I encountered VERY FEW typographical errors, those occurring on pages 3, 355, and 484, respectively. I've already reported them directly to the publisher for correction in subsequent editions.

3. There is one error that will befuddle many readers. It's in regard to Pierre's numerology on page 665. If you add up the numbers as stated in the book, it adds up to 661, and not 666 (The Biblical Mark of the Beast), as the manuscript states. This caveat is noted in the Maude translation of "War and Peace" but not in this one. To correct the problem, one has to account for the implied letter "e" in "l'(e)empereur Napoléon," which has a numerical value of 5, making the formula work correctly, totaling 666 as stated in the manuscript. It's complicated... you'll probably have to read a page or two and work it out for yourself to grasp the problem. In any case, the P/V translation needs either a footnote or an endnote.

4. I encountered one strange incongruity which was initially a little disturbing to me and which appears on page 687. In the second to the last paragraph, it says, "...instead of Mademoiselle Bourienne, the boy Petrushka read to him..." In the Maude translation of "War and Peace," it reads, "...instead of Mademoiselle Bourienne -- a serf-boy read to him."

Now THAT is a significant difference in that it sounds like either Pevear and Volokhonsky actually added a character to Tolstoy's masterpiece, or, Maude ignored one! I could think of only two legitimate reasons for how this might ethically occur:

a. the two translations were derived from different source documents, one mentioning Petrushka, the other not, or,

b. the publisher may have made an "intentional error" that would likely not be noticed by anyone in an effort to enable the documentation of an unauthorized publication of copyrighted text by unscrupulous publishers at a later date.

In any case, I'm really curious about this and would love to hear the reason for the difference in translations. In the end, of course, actually adding a character would go far beyond the ethical purview of a translator (as would ignoring/omitting one).

To finalize, the newly published (10-07) Pevear and Volokhonsky translation of "War and Peace" is nothing short of superb. It clearly transcends the previous translations of Garnett and Maude. If you plan to read Tolstoy's masterpiece for the first time, this is the translation that you want.

02-29-'08 REVISION/EDIT: "Some comments about the 2005 BRIGGS and other translations"

I just received (02-28-'08) my new BRIGGS translation (Viking/Penguin) yesterday and it has a lovely binding, "sewn". Of course, it was originally priced at $40 bucks, ($56 Canadian) (!!!), initially way more pricey than the P/V translation. But now it's a steal because you can get a brand new copy for under $15 or pick up a very good used one for $10 here on Amazon, (mine was supposed to be used, at $10, but it looked brand new to me).

I would speculate that the Briggs translation was somewhat financially doomed at the outset, (hence, the heavily discounted 2008 price), just BECAUSE folks anticipated the near arrival of the P/V translation which came out just a year following Briggs' "War and Peace," in addition to the negative impacts of the latter's initial $40 price tag. Read more ›
Was this review helpful to you?
139 of 149 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Engaging rendition November 15, 2007
By Ex Lib
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
I have tried to read different translations of War and Peace, including Garnett's and Edmonds'. One thing that has always annoyed me - especially with Garnett's translation - is the tendency to use Western or Roman Catholic terms whenever something related to Christianity is involved (Edmonds does not make this mistake). Instead of using the language of Orthodoxy, we often get "holy images," attended Mass," the Virgin Mary," etc, instead of "icon," "attended Liturgy," or "the Theotokos." While invisible to most readers, to Orthodox ears it is grating. The Pevears get this right by avoiding Western terminology in speaking about things religious. And, as other reviewers have noted, it is nice to see the French broken out. As far as the quality of the language, it doesn't seem any less awkward than other translations I have read. Garnett may have turned a phrase with a bit more flare but at the expense of making Tolstoy sound like Tolstoy and more like a Victorian. I agree, too, that this version would have been nice had it been published as a three volume set. You can't really tote it around to read at work or on the bus.
Was this review helpful to you?
67 of 72 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Kindle version does not provide links to the notes April 23, 2009
By Sara
Format:Kindle Edition|Amazon Verified Purchase
One of the essential parts of the Pevear translations are the extensive explanatory notes, especially for such a historically intense novel. They are an essential part of reading this translation, they allow one to understand the plot thoroughly, rather than skimming over. The Kindle edition while linking the French translations that are normally at the bottom of the page in the book, does not link the extensive notes in the back of the book. It is normal to have a note for every page of this book.

So reading the Kindle edition retains some of the bulkiness of the actual book by forcing us to do something like this (this is on the iPhone): I see a note number, I have to save my place in the novel, go to the index, select the notes, read the note, put a placeholder in the notes, go back to the index, select the placeholder in the novel, then unselect it and keep reading, oh then there's another note on the next page, I save my place in the novel, again go to the index, select the placeholder in the notes, etc. I guess I'll get used to it, I guess the software only allows one set of footnotes not 2, but for this long novel (and my spouse suggested that he doesn't know how they'll deal with "Infinite Jest") to not link all the links there's really no excuse.
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
5.0 out of 5 stars Second only to Anna
Love Tolstoy's works because of his examining of human relationships and the depth of individual psyches. Read more
Published 8 days ago by Persephone
5.0 out of 5 stars Can't put it down
Easy to see why this is a classic. Reads like a mini-series but has greater depth. Lots of action and interesting characters. Read more
Published 10 days ago by Jean S. Johnson
3.0 out of 5 stars Excellent translation: better to purchase on Kindle
This version of 'War and Peace' offers a fluid, dexterous translation, which is well-adapted to contemporary sensibilities without losing its essence of time and place. Read more
Published 29 days ago by Eric Almeida
4.0 out of 5 stars Longish and Outdated Read
I like the story, but who has time to read this kind of work. It was different when publishers paid authors by the word.
Published 1 month ago by Steven Litt
5.0 out of 5 stars Book in Excellent condition
Book was delivered quickly and was "like new." The font of this edition is large enough not to be frightened by 1100 pages of novel. Read more
Published 1 month ago by FSF
5.0 out of 5 stars book review
I liked it all the way including the epilogue It was well referenced Easy to keep up with the different characters
Published 2 months ago by margaret
5.0 out of 5 stars This is the best translation by far!
I waded thru 200-300 pages of another translation, a good read but somewhat laborious. A google search later led me to turn in my library copy and buy this one. Read more
Published 2 months ago by Brandy Bounds
5.0 out of 5 stars I loved it!
Leo Tolstoy! I mean should I say anything else! Buy this book, it is a classic and you should not be left in the darkness about it! Read more
Published 3 months ago by Stephanie Eglantina Reynoso Pimentel
3.0 out of 5 stars Worth it By the End
This is, of course, a great novel. But it is long and the daily details can be tedious. By the last 300 or 400 pages I found myself wrapped up in the stories of the protagonists... Read more
Published 3 months ago by Dixie
5.0 out of 5 stars Wonderful translation
Much better than the traditional one in the Penguin edition, and certainly much better than the French translation I read a long time ago
Published 4 months ago by MH le Divelec
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions

Topic From this Discussion
War and Peace--the best or most boring novel ever?
That depends alot on the reader. I saw the movie War and Peace when I was young and in school and couldn't stay awake through the whole thing. I like works by great authors so at age 50+ I decided to give it another shot and read the book. After the first hundred pages or so, I found it... Read more
Apr 25, 2010 by S. A. Staudenmeir |  See all 140 posts
Kindle edition include X-ray? Be the first to reply
Translations and Kindle: War and Peace
I wish I could help. The Kindle/Amazon approach irritates me, too. I started reading WandP last week, ten got interested in various translations. But Kindle supplies no info on translator. That's unprincipled. I suspect it's a translation that requires little if any pay to translator.
Oct 22, 2011 by Hack Steele |  See all 3 posts
Help!
I like the Pevear and Volokhonsky translations of Russian works. The footnotes really helped me with this book, and I actually did not mind them.
I am cheap, but I thought this translation was worth the extra cost. I avoided W&P until my mid50s.
These translators have done other works, and... Read more
Jul 24, 2012 by enderbyFX |  See all 2 posts
War and Peace translated by Ann Dunnigan for Kindle
Hello, NASCAR Runner.

I'm not sure exactly what you were asking in regard to my *source for choosing Dunnigan* but I'll quickly review the various translations for you here:

I've read them all at this point [there are basically 12 in all, if you include abridgements] and I've read Constance... Read more
Jan 14, 2011 by Patrick W. Crabtree |  See all 63 posts
huge spoilers on this page!!
I'm moving to Mississippi as soon as Linda retires -- I like the people there much better.

Engaging in my favorite pastime [stereotyping], Buckeyes are superficial, vain, and Nazi-ish in their [non-] thinking. I can hardly wait to move from here and I'm certain that my fellow Buckeyes can hardly... Read more
Jun 23, 2011 by Patrick W. Crabtree |  See all 16 posts
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 






Look for Similar Items by Category