War and Peace and over 360,000 other books are available for Amazon Kindle – Amazon’s new wireless reading device. Learn more

36 used & new from $12.98

Have one to sell? Sell yours here
 
 
War and Peace
 
 
Start reading War and Peace on your Kindle in under a minute.

Don’t have a Kindle? Get your Kindle here.
 
  

War and Peace [DECKLE EDGE] (Hardcover)

~ (Author), Richard Pevear (Translator), (Translator)
Key Phrases: imperial adjutant, hussar colonel, yard porter, Prince Andrei, Princess Marya, Prince Vassily (more...)
4.4 out of 5 stars  See all reviews (79 customer reviews)


Available from these sellers.


12 new from $17.02 22 used from $12.98 2 collectible from $74.95

Formats

Amazon Price New from Used from
  Kindle Edition, December 2, 2008 $9.99 -- --
  Hardcover, Deckle Edge -- $17.02 $12.98
  Paperback, December 1, 2008 $13.57 $11.89 $11.44
This Book Is Bound with "Deckle Edge" Paper
You may have noticed that some of our books are identified as "deckle edge" in the title. Deckle edge is when the pages of a book are made to resemble handmade paper by applying a frayed texture to the edges. Deckle edge is an ornamental feature designed to set certain titles apart from books with machine-cut pages. See a larger image.

Customers Who Bought This Item Also Bought

Crime and Punishment

Crime and Punishment

by Fyodor Dostoevsky
4.9 out of 5 stars (46)  $11.53
Anna Karenina (Oprah's Book Club)

Anna Karenina (Oprah's Book Club)

by Leo Tolstoy
4.2 out of 5 stars (185)  $11.05
The Brothers Karamazov

The Brothers Karamazov

by Fyodor Dostoevsky
4.8 out of 5 stars (124)  $12.24
The Idiot

The Idiot

by Fyodor Dostoevsky
4.6 out of 5 stars (29)  $10.17
Aristotle: The Physics, Books I-IV (Loeb Classical Library, No. 228)

Aristotle: The Physics, Books I-IV (Loeb Classical Library, No. 228)

by Aristotle
5.0 out of 5 stars (1)  $19.20
Explore similar items

Editorial Reviews

Review

“There remains the greatest of all novelists—for what else can we call the author of War and Peace?” —Virginia Woolf


From the Trade Paperback edition. --This text refers to the Kindle Edition edition.


Review

“Shimmering....[it] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.” —Michael Dirda, Washington Post Book World

“Excellent....an extraordinary achievement....wonderfully fresh and readable....The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before.” —Orlando Figes, New York Review of Books

“Stunning....Pevear and Volokhonsky have mastered Tolstoy's shorter lines, his elliptical impressions.” —Los Angeles Times Book Review

“Reading the Pevear-Volokhonsky translation, it is the artistry that leaps out, even on the first page.” —Wall Street Journal

“A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy’s characters] as perhaps never before. . . . Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s new translation gives us new access to the spirit and order of the book.” —James Wood, The New Yorker

Product Details

  • Hardcover: 1296 pages
  • Publisher: Knopf; 1 edition (October 16, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0307266931
  • ISBN-13: 978-0307266934
  • Product Dimensions: 9.3 x 6.6 x 2.9 inches
  • Shipping Weight: 3.8 pounds
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (79 customer reviews)
  • Amazon.com Sales Rank: #52,136 in Books (See Bestsellers in Books)

    Popular in these categories: (What's this?)

    #13 in  Books > Literature & Fiction > Authors, A-Z > ( T ) > Tolstoy, Leo
    #31 in  Books > Literature & Fiction > World Literature > Russian
    #32 in  Books > Literature & Fiction > Classics > Russian

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Inside This Book (learn more)

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(25)
(18)

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

79 Reviews
5 star:
 (54)
4 star:
 (11)
3 star:
 (5)
2 star:
 (6)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (79 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
161 of 172 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Brilliant novel, superb translation, nicely bound, January 4, 2008
Amazon Verified Purchase(What's this?)
"War and Peace," by Leo Tolstoy, © 2007,
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Alfred A. Knopf, publisher

This review is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story of "War and Peace," you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume.

DESCRIPTIVE SUMMARY:

In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.

But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve - but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.

"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.

In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.


EVALUATIVE SUMMARY:

I feel compelled at the outset to offer a brief paragraph in response to certain reviews which I've seen listed here on Amazon. In regard to "ungrammatical" and "poor syntax" instances, it is prominently and clearly stated in Pevear's/Volokhonsky's introduction that a primary objective of this translation (paraphrasing) is to empower the reader with a real sense of Tolstoy's writing style - and that goal they achieved quite nicely; however, this caveat hardly rendered the work ungrammatical in any sense whatever. To the contrary, I found this rendering to read notably more fluidly than the renowned Maude edition, (which I have read twice), and much easier to initially digest (syntax) than the works, of say, William Faulkner or John O'Hara, both of whom also employed a unique, but brilliant writing style. As I didn't see any actual citations of poor grammar in the instant reviews I'll close my case regarding this topic on that particular note.

Here are some particularly positive points of this translation of "War and Peace":

1. Here we have a smooth and fluid read. Tolstoy's style yields some repetition but never redundancy - he does this in a clever manner and the translators have shrewdly served it up. We have not seen this before in prior translations.

2. This translation allows the reader to think for himself/herself. One of the best examples is actually discussed in the introduction: (P/V) "The school children in their chairs drove to Moscow." Another translation has it this way: "The School children played in their chairs as if they were driving to Moscow." See what I mean?

3. The names of the principals are conveyed more appropriately, "Andrei" instead of "Andrew," "Marya" instead of "Mary".

4. The language is more modern and the syntax less stilted than previous translations.

5. I felt, in a real sense, "the soul" of each of the principals, as well as that of Tolstoy himself, which I had not previously experienced. This is especially true in regard to characters Pierre Bezukov and Andrei Bolkonsky.

6. Two percent of the book's text was written in French and it is maintained that way, with a clear English translation in respective footnotes on the very pages in which the French passages appear. This makes for very convenient reading.

7. Brief endnotes exist where appropriate and the translators did not go overboard with lengthy passages which can be distracting in other versions of the work. They give you what you need to know to pursue these topics further, on your own, if you wish.

8. There is a fine map of The Battle of Borodino grounds (page 856) which is really about all one needs in order to understand the primary battle details (Borodino) within this work.

9. The character descriptions/identifications at the front of the book are spot-on and the Introduction adequately prepares the English reader to understand such Russian nuances as "patronymic" names.

10. Just past the endnotes, you'll find a very informative "Historical Index" which lists all the actual primary officers, European leaders, and nobility mentioned in "War and Peace".

11. This volume is nicely bound (sturdy red cardboard binding) with an equally high-quality, attractive dust cover. It will look nice on your bookshelf, either with or without the dustcover.


I have few criticisms of this tremendous work and of the appurtenant translation, but here they are:

1. I chuckled aloud when I read Pevear's and Volokhonsky's attempt to mimic the speech (dialogue) of the very likable character, Denisov - it wasn't very good. Denisov was clearly tongue-tied. The translators, for the most part, inserted a "gh" where I would have inserted a "w" (in regard to pronouncing "Rs and Ls"). I got the general feeling that neither of the translators had ever actually encountered a person plagued with this somewhat tragic speech impediment! To counter this gaff, as I read along where Denisov was engaged in dialogue, I simply mentally inserted my own "Ws" wherever I came across the egregious "GHs".

2. I encountered VERY FEW typographical errors, those occurring on pages 3, 355, and 484, respectively. I've already reported them directly to the publisher for correction in subsequent editions.

3. There is one error that will befuddle many readers. It's in regard to Pierre's numerology on page 665. If you add up the numbers as stated in the book, it adds up to 661, and not 666 (The Biblical Mark of the Beast), as the manuscript states. This caveat is noted in the Maude translation of "War and Peace" but not in this one. To correct the problem, one has to account for the implied letter "e" in "l'(e)empereur Napoléon," which has a numerical value of 5, making the formula work correctly, totaling 666 as stated in the manuscript. It's complicated... you'll probably have to read a page or two and work it out for yourself to grasp the problem. In any case, the P/V translation needs either a footnote or an endnote.

4. I encountered one strange incongruity which was initially a little disturbing to me and which appears on page 687. In the second to the last paragraph, it says, "...instead of Mademoiselle Bourienne, the boy Petrushka read to him..." In the Maude translation of "War and Peace," it reads, "...instead of Mademoiselle Bourienne -- a serf-boy read to him."

Now THAT is a significant difference in that it sounds like either Pevear and Volokhonsky actually added a character to Tolstoy's masterpiece, or, Maude ignored one! I could think of only two legitimate reasons for how this might ethically occur:

a. the two translations were derived from different source documents, one mentioning Petrushka, the other not, or,

b. the publisher may have made an "intentional error" that would likely not be noticed by anyone in an effort to enable the documentation of an unauthorized publication of copyrighted text by unscrupulous publishers at a later date.

In any case, I'm really curious about this and would love to hear the reason for the difference in translations. In the end, of course, actually adding a character would go far beyond the ethical purview of a translator (as would ignoring/omitting one).



To finalize, the newly published (10-07) Pevear and Volokhonsky translation of "War and Peace" is nothing short of superb. It clearly transcends the previous translations of Garnett and Maude. If you plan to read Tolstoy's masterpiece for the first time, this is the translation that you want.


02-29-'08 REVISION/EDIT: "Some comments about the 2005 BRIGGS and other translations"

I just received (02-28-'08) my new BRIGGS translation (Viking/Penguin) yesterday and it has a lovely binding, "sewn". Of course, it was originally priced at $40 bucks, ($56 Canadian) (!!!), initially way more pricey than the P/V translation. But now it's a steal because you can get a brand new copy for under $15 or pick up a very good used one for $10 here on Amazon, (mine was supposed to be used, at $10, but it looked brand new to me).

I would speculate that the Briggs translation was somewhat financially doomed at the outset, (hence, the heavily discounted 2008 price), just BECAUSE folks anticipated the near arrival of the P/V translation which came out just a year following Briggs' "War and Peace," in addition to the negative impacts of the latter's initial... Read more ›
Comment Comments (30) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
106 of 113 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Engaging rendition, November 15, 2007
By Ex Lib "Observer" (Fort Ross, CA) - See all my reviews
I have tried to read different translations of War and Peace, including Garnett's and Edmonds'. One thing that has always annoyed me - especially with Garnett's translation - is the tendency to use Western or Roman Catholic terms whenever something related to Christianity is involved (Edmonds does not make this mistake). Instead of using the language of Orthodoxy, we often get "holy images," attended Mass," the Virgin Mary," etc, instead of "icon," "attended Liturgy," or "the Theotokos." While invisible to most readers, to Orthodox ears it is grating. The Pevears get this right by avoiding Western terminology in speaking about things religious. And, as other reviewers have noted, it is nice to see the French broken out. As far as the quality of the language, it doesn't seem any less awkward than other translations I have read. Garnett may have turned a phrase with a bit more flare but at the expense of making Tolstoy sound like Tolstoy and more like a Victorian. I agree, too, that this version would have been nice had it been published as a three volume set. You can't really tote it around to read at work or on the bus.
Comment Comments (3) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
90 of 102 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars After all the superlatives, more than anything War & Peace stands as a great story, November 13, 2007
By J. A Magill (Sacramento, CA USA) - See all my reviews
(TOP 500 REVIEWER)    (REAL NAME)      

Most articles on Tolstoy's mammoth War & Peace ooze superlatives, whether in regards to its length, its genius, or the trouble people have getting through its 1200 plus pages. Yet for all of that, I found it above all to be a really great story, not just epic in scope, but full of exciting human characters and entertaining dialogue. While I cannot speak to the debates that now rage on the various translations of War & Peace, I can say that having twice picked up the book before, this third translation proved for me to be the charm. Not only do Peaver and Volokhonsky bring a poetic rhythm to much of the prose, they also capture what I can only imagine was Tolstoy's dry humor and powerful sense of irony.

While not a work to be taken likely, I found it thoroughly enjoyable.
Comment Comments (3) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews

5.0 out of 5 stars Wonderful literature - Much improved translation
War and Peace, Tolstoy's multi-faceted, multi-story classic of the war with the French in the 1800s has been translated with a more true to life flow of the language. Read more
Published 23 days ago by Star Walker

5.0 out of 5 stars Excellent translation
If you are interested in this story then this is an excellent translation to buy. I have another copy of the book at home and it is from a translation that is about 100 years... Read more
Published 29 days ago by Christian L. Cantrell

2.0 out of 5 stars Overrated
Finally finished reading War and Peace. It was on the list of things I wanted to do since high school. Read more
Published 1 month ago by Kenneth Rankin

5.0 out of 5 stars I Can't Believe It, But I Want To Read It Again
So, no joke, I'm going to review War and Peace? Pointless? Presumptuous? Yes, so feel free to get on with reading this Great Work. Read more
Published 3 months ago by Douglas S. Wood

5.0 out of 5 stars Authentic Translation
How do you write a review of a classic piece of literature? Upon posing this question I quickly realized that you don't. Read more
Published 4 months ago by Sam M. Levi

4.0 out of 5 stars First impressions: Translation good. Footnotes disconcerting
These are my first impressions of the translation and the text after having read Pevear's introduction and the first 140 pages. Read more
Published 4 months ago by John Mcinroy

2.0 out of 5 stars REALLY?
The exhaustion and the exhilarating sense of accomplishment I'm feeling right now after almost two whole months of hard grappling with this 1,200-large-page monster of a book are... Read more
Published 4 months ago by T

5.0 out of 5 stars An Excellent Edition of War and Peace
I read the Pevear and Volokhonsky translation, and while I do not know Russian (or French very well), I can say that this translation is beautifully produced, readable, and... Read more
Published 6 months ago by Stephen Schwartz

1.0 out of 5 stars War and Peace
This is a terrible copy of War and Peace! It is full of French and Russian quotes with no english translation. Read more
Published 6 months ago by Jeffrey A. Young

2.0 out of 5 stars Kindle version does not provide links to the notes
One of the essential parts of the Pevear translations are the extensive explanatory notes, especially for such a historically intense novel. Read more
Published 6 months ago by Scazza

Only search this product's reviews



Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
Anyone read this translation yet? 9 25 days ago
Paperback Edition? 5 November 2008
Is this the right cover? 1 September 2008
See all 3 discussions...  
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
   




Product Information from the Amapedia Community

Beta (What's this?)


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.