or
Sign in to turn on 1-Click ordering
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

War and Peace [Hardcover]

Leo Tolstoy , Anthony Briggs
4.4 out of 5 stars  See all reviews (43 customer reviews)

List Price: $40.00
Price: $25.54 & FREE Shipping. Details
You Save: $14.46 (36%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 9 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it tomorrow, June 20? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Library Binding $24.30  
Hardcover, January 19, 2006 $25.54  
Paperback $12.41  
Summer Reading
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store.

Book Description

January 19, 2006

Widely considered the greatest novel ever written in any language, War and Peace has as its backdrop Napoleon’s invasion of Russia and at its heart three of the most memorable characters in literature: Pierre Bezukhov, a quixotic young man in search of spiritual joy; Prince Andrey Bolkonsky, a cynical intellectual transformed by the suffering of war; and the bewitching and impulsive Natasha Rostov, daughter of a count. As they seek fulfillment, fall in love, make mistakes, and become scarred by battle in different ways, these characters and their stories interweave with those of a huge cast, from aristocrats to peasants, from soldiers to Napoleon himself.

In this first English translation in more than forty years, Anthony Briggs faithfully reveals Tolstoy’s art in stirring prose, clearing up ambiguities that have plagued many modern translations. This volume also includes an afterword by eminent historian Orlando Figes, a list of characters, descriptions of the three main battles, chapter summaries, and notes. Both epic and intimate, a compassionate portrait of humanity and an engrossing read, this is the War and Peace of choice for a whole new generation.


Frequently Bought Together

War and Peace + The Brothers Karamazov (Modern Library)
Price for both: $43.41

Buy the selected items together


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

British scholar Briggs unveils his lucid new translation of Tolstoy's masterpiece-the first in almost 40 years-to a slightly anxious audience, from first-timers who, balking at the amount of time required by this massive yet startlingly intricate work, want to ensure they are reading the best translation available, to purists who worry that clunky modern prose will replace the cadences of earlier translations. But these concerns melt away after the first 100 pages of this volume. Briggs's descriptions are crisper and the dialogue is sharper, with fewer "shall's," "shan't's" and "I say!'s" than the Garnett, Maude, or Edmonds translations, leaving readers free to enjoy the rich and complex plot, vivid characters and profound insights into war and the nature of power. There are some awkward spots: Briggs claims his earthy rendering of soldierly banter is more realistic than earlier, genteel translators', but it reads distractingly stagy: "Give 'im a right thumpin', we did." It's also a shame to have lost Tolstoy's use of French, not only in the mouths of his characters, but also in the essays, as when he plays with Napoleon's famous "sublime to the ridiculous" quote. Briggs will face competition next year when Pevear and Volokhonsky release their new translation, but for now, this is the most readable translation on the market.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review

"There remains the greatest of all novelists--for what else can we call the author of War and Peace?"
--Virginia Woolf

"From the Paperback edition." --This text refers to the Paperback edition.


Product Details

  • Hardcover: 1424 pages
  • Publisher: Viking Adult; First Edition edition (January 19, 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 067003469X
  • ISBN-13: 978-0670034697
  • Product Dimensions: 9.2 x 6.7 x 2.6 inches
  • Shipping Weight: 3.8 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (43 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #467,852 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

So far, this Anthony Briggs translation is a good one. J. Walsh  |  19 reviewers made a similar statement
I first read all of these books in my 'teens and 'twenties. David A. Heintz  |  15 reviewers made a similar statement
It's a huge edition of over 1400 pages, but it's easy to hold and read. Brady Kelso  |  6 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
106 of 116 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The latest in a very rewarding trend February 20, 2006
Format:Hardcover
This excellent new translation continues the trend to retranslate the monuments of fiction. From Magic Mountain to Man without Qualities, from Don Quixote to Madame Bovary, this movement proves again that great art is timeless, but interpretaion changes. In this way translation can be likened to the way two conductors can approach say, Mozart. It is still Mozart. It is always Mozart. But these are two interpretations.

Further, just as Mozart sounds better on a state of the art stereo system (or at concert), the binding, layout, and paper selection can enhance the reading experience. In this case Viking has done a superb job. The paper even smells great!

There is, finally, amother interpretation: that of age, and experience. I first read all of these books in my 'teens and 'twenties. I loved them then, but what did I know of life, or art? I am now sixty. The new translations give me an excuse, really a mandate, to reread them, and I am better for it.

You will be too. Spending an evening with this marvelous translation of War and Peace is vastly more rewarding than reading anything on the bestseller lists, or, dare I say it, watching American Idol.

As for me, I will wrap up Tolstoy this week, and move to book two of In Search of Lost Time (new translation.) Maybe I will finish Proust before I am seventy!

Note to Amazon: perhaps you could develop a section on your web site for these new translations, so we know what is available and what is coming.
Was this review helpful to you?
54 of 58 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A Crystal-Clear Translation February 3, 2006
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
I'm thrilled with the new translation of Tolstoy's War and Peace. While I have grown up with the Garnett and Maude translations, I am pleased by the clear, smooth style of this new version, especially in the use of dialogue by the soldiers and the conversations in general. The publishers have also given us a clean type style and the pages have wide gutters for reading ease. It's a huge edition of over 1400 pages, but it's easy to hold and read. Long live Leo Tolstoy!
Was this review helpful to you?
80 of 91 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Wait for the Pevear translation, if you can! July 2, 2006
By rater25
Format:Hardcover|Amazon Verified Purchase
I am about one quarter through the Briggs version and I have had it! It would not be possible for a translation to be more parochially (even jingoistically) British. It has kept me running to my dictionaries, only to find that the words are not even listed in my Merriam-Webster. Only the Oxford has been somewhat helpful with the "Britishisms". Briggs claims the Maude translation was archaic. But when was the last time you said "o'er yonder" as he does? A Russian-speaking acquaintance assures me that the translation of the narrative sections is generally accurate. But the dialogue! Wretched cockney slang for the troops ("matey", "bloke", "'av at im" and such). And Tolstoy's French is translated without any notation. So we have no idea when or why a character slips into French. And yet, French and German characters spik wis zee accent. I wonder that he didn't have all the main characters speak with a Russian accent. A literally intolerable read. I can only think that the other reviewers here just skimmed a few pages.

I will be switching to the corrected Maude translation as published by Norton. Richard Peaver has informed me that the translation he is working on with his wife will be published by Knopf, hopefully in October of 2007. Based on their previous work (never less than HIGHLY respectable), that should be the version to read.

A note on the actual book: This huge tome weighs at least four pounds and the pages are rigidly bound in glue. It's a struggle to deal with, even in your most comfortable armchair. The British edition is half the size and yet has quite a readable typeface. Best in this respect is the Everyman's Library edition. The original Maude translation is divided into three separate, portable volumes.
... Read more ›
Was this review helpful to you?
21 of 21 people found the following review helpful
Format:Hardcover
This is a lovely new translation of Tolstoy's great work. It reads beautifully, although I must note that it is not tremendously better than other first-rate translations that are already available, e.g., the mellifluous translation by Rosemary Edmonds or even the time-tested translation by Louise and Aylmer Maude. I give it five stars because it is such a pleasure to read. However, Penguin and other publishers need to rethink how they produce a book of this heft. Penguin used to issue War and Peace in two volumes. They should go back to that practice. For the serious, dedicated reader, a book of this huge size and weight is a horrible inconvenience. It is simply impossible to carry around and read when one can--which is essential if one is a serious reader. Second, Penguin and other publishers should rethink having notes at the end of the book. New computer technology makes it easy to put notes at the bottom of the page. This would have two great advantages. First, it would increase readers' pleasure and build up ther loyalty to the publisher. For example, I have the 1938 two-volume edition of the Maudes' translation that was re-issued by the Heritage Press. The notes are at the bottom of the page and this makes reading so much easier. (As opposed to having to turn to the end of the vast Briggs volume or any other single-volume version.) Second, putting notes at the bottom of the page would force the editors to be succinct and (hopefully) to use notes only for those things that the educated reader might really want to know. In short, placing notes at the bottom of the page, where there is only limited space, would make the notes better in my view and more helpful.
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
4.0 out of 5 stars Giant reader
I like the new translation in terms of how the foreign phrases are handled and the notes of relationships between persons and outline of chapters.
Published 23 hours ago by Larry S
5.0 out of 5 stars War and Peace
This book is a good historical fiction story. The names in the beginning makes it a little confusing to start out. But once you get past that, it's an interesting story.
Published 1 month ago by nikki
4.0 out of 5 stars Anthony Briggs' edition is the best choice for first time readers.
Most who are deciding on a modern translation of War and Peace have probably narrowed it down to the Briggs and Pevear/Volokhonsky version. Read more
Published 5 months ago by Jeffrey S. Larocque
5.0 out of 5 stars The best translation
Briggs is by far the best. Plus maps. List of characters. Read a page from each translation and decide for yourself.
Published 5 months ago by J142
4.0 out of 5 stars Briggs vs The Pevears
Briggs's translation of "War and Peace" published in 2005 places it in direct competition with the Pevears' 2007 version. Read more
Published 6 months ago by C. Yew
5.0 out of 5 stars For Middle School? YES! YES! YES!!!
As a mother who screens everything her 13-year-old daughter reads, I was hesitant at first to introduce her to one of my all-time favourite books, partly because if its length, and... Read more
Published 10 months ago by M. Lee
5.0 out of 5 stars Tolstoy Triumphs
From age 18 to age 74 I have read WAR AND PEACE four times. Whilst I do not know Russian, I still affirm that the Briggs translation is superior to the other three translations. Read more
Published 10 months ago by John A. Via
5.0 out of 5 stars Recently re-read. Timeless.
I'm more than satisfied with the new translation of Tolstoy's War and Peace. While I have grown up with the Garnett and Maude translations, I am pleased by the clear, smooth style... Read more
Published on October 2, 2010 by BeingDigital
5.0 out of 5 stars A Classic Which Strives to Distill the Essence of Life Into the...
Toltoy's war and peace is both enigmatic and lucid - audacious in scope yet immediate and accessible. Within this voluminous opus lies the essence of the human experience. Read more
Published on July 17, 2010 by Adam L. Kopcinski
4.0 out of 5 stars Classic
This is a great translation of the book. This is the first copy I have purchased, but the language is fantastic - not sure how accurate it is compared to the original, but it... Read more
Published on January 9, 2010 by K. Bartolomeo
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews



Books on Related Topics (learn more)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category