|Amazon Price||New from||Used from|
The translation reflects what I found most intriguing in the original text.
This little book does not take long to read, but deserves close study in order to tease out how different (western) minds have attempted to put Chinese into American.
I would like to see Mr Weinberger reissue the volume with latter translations such as Arthur Sze or Sam Hamill.
I originally bought this book because it had words from two of my favorite poets -- Wang Wei and Octavio Paz. I was not disappointed. Read morePublished 13 months ago by S. Gilmont
I enjoyed the conciseness and comprehensiveness combined to demonstrate the nuances of translating this deceptively simple poem. Read morePublished 17 months ago by Phil Dinehart
The concept of this book is very useful. It demonstrates perfectly the versatility of a Chinese ideogram, and presents the development of the poem through historical perspective. Read morePublished on January 12, 2010 by Ryan Mease
Any attempt to translate poetry from one language to another is fraught with difficulty, and that is increased many times when the languages and non-comensurate ones like Chinese... Read morePublished on May 6, 2007 by Erik C. Pihl