|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
7 of 9 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Terrible translation of one of the best Polish poets of the 20th century,
By Listener 1155 (New York) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: White Magic and Other Poems (Green Integer) (Paperback)
After reading Bill Johnston's attempt at translating Krzysztof Kamil Baczynski's poetry one could easily assume that Baczynski was not all that talented and quickly lose interest in reading his poems. However, this would be unfortunate. Johnston's translation, the only English translation currently available, fails to convey the greatness of Baczynski's writing which is truly deep and warmingly introspective. I hope that future translations of Baczynski's writings will more accurately capture what he conveys to his Polish readers.
Krzysztof Kamil Baczynski is regarded, along with Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert and Wislawa Szymborska, as one of the greatest Polish poets of the 20th century. In his short life Baczynski, who died at the age of 23 during the 1944 Warsaw Uprising, had proven to be an individual of talent with poetic skill well beyond his years. He is known for the surprising maturity of his literary work. He wrote approximately 500 poems and 20 short stories with prosaic fragments. Baczynski's poems are often reflective of an earlier romantic era. They are filled with symbolic visions and express an understanding of the immense tragedy surrounding him, while at the same time celebrating nature, life and the world's endless beauty. You can see this in the many love poems he wrote to his wife, Barbara. Johnston attempted to translate just under 10% of Baczynski's poems, which at best gives you only a hint of Baczynski's work, and completely falls short of allowing readers to experience Baczynski. Again I stress attempted to translate because Johnston fails to capture what Polish readers experience and unfortunately he inaccurately and recklessly restructures Baczynski's poems and turns them into something that is void of depth and stripped of its essence. It would have been better for Johnston to not publish his translations until he could truly capture Baczynski's exactness and subtle literary beauty. Johnston has presented a haphazard publication that misleads his English readers with a distorted shadow attempting to mirror Baczynski's original poems. Here are just some of the problems with Johnston's translations: - He demonstrated his lack of clearly understanding Polish let alone how to translate it into English when he published his renditions, e.g. what should have been translated to "voice" (Polish "glos") was incorrectly translated to "speech", what should have been translated to "month" (Polish "miesiac") was incorrectly translated to "moon" [sic] and what should have been translated to just "pitcher" was incorrectly and unnecessarily expanded to "water pitcher", etc. - He recklessly rearranged the order of lines within individual stanzas, which destroys most of Baczynski's poems and their original eloquence and rhythm. - He rearranged the actual order of words within individual lines when he chose to apply only English grammar and sentence structure, despite the fact that Baczynski's poems often times were grammatically reversed in Polish and should have been translated as such into English. - He showed total disregard for Baczynski's use of commas, colons and dashes; he simply eliminated these from some places and added them at will to others completely distorting Baczynski's poetic messages. - He was inept at applying proper tenses, e.g. what was written in a present tense in progressive form (e.g. "is standing"), was translated to a present tense in simple form (e.g. "stands"), Here is a fragment from the "White Magic" poem in Bill Johnston's translation: "Barbara stands at the mirror of silence, and her hands reach to her hair; in her body of glass she pours silver droplets of speech. And then like a water pitcher she fills with light, and soon she has taken the stars within her and the pale white dust of the moon. (...)" Here is the same fragment from the "White Magic" poem I translated, closely following Baczynski's Polish original: "Standing at the mirror of silence Barbara with her hands at her hair is pouring into a glassy body silver droplets of voice. And then like a pitcher - with light she's filling in and glittering she's seizing stars and white dust of the month. (...)" Once again, I hope that future publications of Baczynski's writings translated into English will more accurately capture what the poet conveys to his Polish readers.
4 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Previous Reviewer Far Afield,
By
This review is from: White Magic and Other Poems (Green Integer) (Paperback)
The purpose of this review is strictly to counteract a previous review by 'Listener 1155'. This reviewer has panned the book for what he asserts is a poor translation. However, on the basis of the arguments presented, the reviewer loses any claim to credibility.
The reasons for this are two. First, the reviewer's insistence on a strict transfer of syntactic meaning from Polish to English, to the point of quibbling over commas, is dubious. One need only look at the reviewer's proposed translation, which he sets against Bill Johnston's from the book, to see how awkward and unidiomatic--& unpoetic--such an endeavour is certainly bound to be. It just doesn't work, & for the obvious reason that poetry is much more than syntax. But for the sake of argument grant the reviewer's criteria of translation. Even on these terms the criticisms levelled by the reviewer are wrong. He faults Johnston for translating 'miesiac' as 'moon'. He prefers the common dictionary rendering 'month'. The first clue that the reviewer's word choice is off is the absolutely dreadful note it sounds in his proposed translation: 'and white dust of the month' grates on everything but a tin ear. But what does 'miesiac' really mean? Consider this. Miesiac, in addition to being the common word for 'month' in Polish, is also the name of the *Moon* deity in pre-Christian Polish mythology. 'Juz Miesiac Zeszedt' is the title of an old Polish song, translated as 'The Moon has Disappeared'. Why would this be so? Because 'miesiac' also means 'moon' in Polish. See http://www.babylon.com/definition/miesi%C4%85c/Other . So in addition to being euphonious where the reviewer's suggestion does nothing but clank, Johnston's choice of 'moon' is more thematically resonant, as well as, ironically, carrying across the syntax of the original where 'month' doesn't. In short, the review is wrong, & the one-star rating is unmerited. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
White Magic and Other Poems (Green Integer) by Krzysztof Kamil Baczy?ski (Paperback - October 1, 2004)
Used & New from: $129.99
| ||