Most Helpful Customer Reviews
|
|
11 of 11 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Folksy and Fabulous, August 15, 2004
It is usually the case that within a page or two of reading an introduction, the reader knows whether or not they are in the hands of a reliable editor and translator. Alan Fedrick inspires such confidence. His is a scholarly, readable prose translation, adequately but not overwhelmingly annotated. Beroul's account of the Tristan and Yseult legend (in others, the lovers' names appear variously as Tristram, Isolde, Iseut, etc.) is the oldest extant version, although it now exists only in fragmentary form. Its fascination lies partly in that it belongs to an older form of storytelling, with quite different conventions from modern forms. So be prepared for characters dying more than once, events occurring out of sequence, and plenty of unapologetic author intervention. Some of the plot elements are wonderful, and have been borrowed and reworked ever since, by Shakespeare and others. Some have become interwoven with the Arthurian cycle. Read this if you are interested in seeing how the art of fiction has evolved in Europe through the ages, or if you enjoy fables that have a folksy (and sometimes vulgar) flavor.
|
|
|
9 of 10 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Classic Legend in its Original form, September 12, 2000
Though the story of Tristan and Iseult predates even this particular telling of the story, it is the earliest extant version we have, and it suffers not at all from its age. Full of love, battle, humor (and there are some great points of humor in the book), and a visit from Aruthur's knights, this is a classic tale of romance and betrayal. Any fan of Arthurian myth should read this timeless tale that has inspired so many to write books, music, and poetry. Even before there was the story of Romeo and Juliet, there was this story of star crossed lovers.
|
|
|
6 of 6 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
a delightful little read, October 29, 2003
From the publisher Penguin comes a translation of the Romance of Tristan by Beroul that seems to be aimed at the general population. The translator, Alan. S. Federick, sought to "strike a balance between a version which is readable in Modern English prose and one which is still recognizably Beroul's poem." While not a definitive edition or completely accurate to the original text, it is a version that the general audience will find delightful to read. The introduction provides a setting for the book, and fills in details that many who are not familiar with medieval literature would find helpful. The analysis within the introduction also provides an added dimension so that the reader would be able to fully appreciate the text with minor guidance. The summary of earlier episodes of the story also lessens the confusion often associated with reading a medieval text.The style of the translation is conducive to smooth reading and avoid copious footnotes that often lead to reader frustration. The division of chapters with informative titles also makes the text enjoyable to read. The story is translated to paragraph form, a refreshing contrast with line by line translation in other versions which seems boring and droll. An translation of a separate tale, the madness of Tristan is also included to make the tale complete. It seems no effort is spared to make the text readable. The difficulty of this text is less than that of a Harry Potter novel. I would recommend this book to all readers looking for a simple and enjoyable tale of medieval romance. Thanks must be given to god and Penguin publishing for opening up this legendary medieval tale to a wider audience.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|