Most Helpful Customer Reviews
|
|
31 of 38 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Ian Myles Slater on A Notable Translation, September 20, 2003
Amazon listing for this book has at times contained a possibly confusing abundance of Wendys. Keeping it simple; Wendy Doniger used Wendy Doniger O'Flaherty on her earlier books, and uses Wendy Doniger for books published after her divorce; a few older printings of some of them have "Wendy O'Flaherty" on them somewhere. Hence the variants, which can leave some works (like this one) in bibliographic purgatory. (To add to the possible confusion, she is now the "Mircea Eliade Distinguished Service Professor of the History of Religions" at the University of Chicago, and has reported receiving mail with interesting combinations of names.)
A re-issue by Penguin, listed by Amazon with the simpler title of "The Rig Veda," and a new cover design and art, but no other changes, has appeared (September 2005) as by Wendy Doniger; I have offered a new version of this review with it, with some different emphases, and have also reviewed a Kessinger e-book of the old R.T.H. Griffiths "complete" translation. (Well, really complete, IF you can read Latin, and if you find an unlisted appendix -- Griffiths took some care not to offend Victorian sensibilities, and Kessinger was a little careless.)
Secondly, under any form of the names, Wendy Doniger is a distinguished interpreter and translator of Vedic and classical Sanskrit texts, and of Indian religions in general. Her books are often witty, and at times quite dense with detail. She fully appreciates the playfulness of many versions of Hindu stories of the gods. ("Play" being in fact an explicit theme in some of them.)
In this volume she presents a selection of very ancient poems, in quite readable translations, and backs them up with detailed interpretive and bibliographic notes. It is a first-rate introduction to a very difficult body of literature, which, like the Bible and the Koran, is held sacred by a very large number of people.
Unfortunately, like the Koran, the Vedas are traditionally memorized, recited, cited, and sometimes explained, but not translated. Turning the mystical sounds of Sanskrit into readily intelligible words seems to strike some as sacrilege. At best, devotional readings are the only acceptable renderings. To the apparent distress of some true believers, Wendy Doniger tries to reconstruct what the poems meant when they were first recited (mainly, but not exclusively, to accompany rituals). This is not their meaning to present-day Hindus, over three thousand years later. (Which would be an interesting topic in itself.) This is exactly what critical scholarship is supposed to be about. Anyone who finds in it a specific bias against Hinduism might take a close look at an issue of, say, "The Journal of Biblical Literature" before complaining. This is what Christians and Jews having been doing with their own sacred texts for a couple of hundred years (actually, although sporadically, rather longer).
The main problem with the volume, as the translator would probably acknowledge, is that it will leave the reader hungry for more. There are only 108 (a sacred number) out of a canon of 1,028. She chose some of the most attractive poems, including most of the famous ones, presented them in language free of late-Victorian pseudo-Biblical idiom. Unfortunately, most of the other English versions, and all of the complete ones, belong to the nineteenth and early twentieth centuries, and readers without Sanskrit, like me, can neither rely upon them nor easily find corrections for specific passages, so anything that isn't included is likely to be missed by someone.
I *have* compared her versions of a number of famous hymns to earlier English translations, to relatively recent treatments of passages in academic journals, and to transliterated Sanskrit texts (and also citations and variants outside the Rig Veda, traced in the digital version of Bloomfield's "Vedic Concordance"), and even to the highly regarded German translation by Geldner (not a lot of help for me there...). I found that her renderings tend to be a bit sparse, or at least concise, compared to most, but she uses headnotes and end notes to fill up gaps by explaining implications, instead of interpolating extra words or phrases to make clear her understandings of passages.
This is an intriguing and attractive look at the hymns and songs of ancient India, although this volume is at best an adjunct to an appreciation of the living religion.
|
|
|
15 of 18 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Unusual but representative selection of hymns, November 19, 1999
By A Customer
Compared to other selections of Rig Vedic Hymns, this book is quite different. Most Indologists, esp. the Indian Vedic scholars, only select more "philosophically sophisticated" hymns. But this selection is more representative of the actual content of the Rig Veda.
|
|
|
21 of 27 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
What version to believe?, December 27, 2004
108 - is a number of great hindu religious significance. Seeing this number in the title, I picked this book up for enlightening myself. I was asked a question about vedas by my white friend and I was ashamed that he knew more about my culture than me. Hence, my search for a good book on vedas resulted in buying this book The Rig Veda: An anthology from a half-price bookstore.
I approached this book with higher anticipations because the publisher 'Penguin classics' has never let me down before. But now it has. The author is not to be blamed. A subject as complex as the vedas not only needs an in-depth knowledge about devanagiri (sanskrit) script, but also cultural, social and religious connections to the verses. A mere analytical translation with the help of previous (more complex) translations is not going to do any justice. That's what has been done in this book. The verses have been mis-interpreted, verses have been taken out of context and the end result is a very skewed vision of Rig veda.
I wouldn't recommend it to any of my hindu or non-hindu friends. If your quest is knowledge, I would advise you to learn sanskrit, go to the original text and interpret it yourself (which is what i intend to do). An easy alternative is to read a translation by an Indian scholar (preferably sanskrit pundit). A translation by an Indian scholar would put you in perspective if you don't mind the crudeness of the english.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|