Most Helpful Customer Reviews
|
|
13 of 14 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Darkly Fascinating, July 16, 2002
It was not easy being a poet and scholar in Nero's day. Since the Emperor regarded himself as the poet par excellence, everyone else was ultimately disposable. Both Petronius and Seneca were ultimately requested to commit suicide and did so, lest the Praetorian Guard were called in to "assist" them.In the earlier days of Nero's rule, when there was some possibility that his would be one of the rare enlightened reigns, Petronius and Seneca joined Nero in a regular after-dinner literary society where the humor was frequently raunchy and the sex more often than not perverted. The SATYRICON was originally a fairly long episodic spoof of the ODYSSEY: its hero offends the God Priapus by ransacking his temple and is stricken with impotence. He and his friends and bedmates wander through Italy recounting their adventures. The only fairly intact sequence tells of a dinner by a nouveau-riche merchant named Trimalchio who holds an elegant banquet but whose base-born origins are always showing. All the rest of the episodes are fragmentary, though not without interest. Seneca takes the recently poisoned Emperor Claudius down a peg by spoofing his deification. Starting with Julius Caesar, the Romans turned many of their leaders into gods upon their demise. Claudius -- who was by no means the nice guy portrayed in the Robert Graves books -- gets short shrift in the underworld. A clue: The title is usually translated as "The Pumpkinification of Claudius." Seneca was treading carefully here, as Nero's mother was Claudius' wife and is generally considered to have been the one who poisoned him. These are not works that you can sit down and read as if they were novels. The introductions are not only helpful, but mandatory to understanding what follows. Both works, along with the works of Lucan, are essential to understanding this darkly fascinating period of Roman history.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
6 of 6 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Wonderful bawdy, July 28, 2005
Petronius, according to the translator's notes, was a person of unidentified occupation and member of Emperor Nero's court. Chances are that Petronius got by ingratiating himself with the rich and famous, perhaps by amusing them with his stories. It's also fair to guess that he joined some of their debuaches - perhaps some of this is drawn from experience - and that the tales grew in the telling.
The story starts with the narrator Encolpius, with his friend Asclytus, and with the toyboy they share, Giton. What follows is a wandering series of encounters. They split and reunite a number of times, usually around some improbable scheme. Later on, the aging poet Eumolpus takes Asclytus' place in the story, in Giton's intimacy, and in the petty schemes with Encolpius.
At one point, Encolpius is found spying on the ecstasies offered up to one of the gods. The punishment for that lewd interlude is in kind, to have ecstasy thrust upon (and into) him beyond bearing. That's an early passage, and sets the tone for all the other adventures and escapes in this book.
Towards the end, his dissolute ways make him the Cialis poster boy. He seeks an aged witch for aphrodisiac treatment, and she gives it to him all different ways. To his dismay, many ways involve her own aged body in the treatment. A reader with a vivid imagination will see lots more humor than this 1965 translation would have dared put on paper.
But I wonder, is this really the best translation? Yes, it has some integrity - Sullivan has been careful to note breaks in the manuscript. He even adds a chapter of "fragments," too broken and disjoint to guess at. The reader doesn't get a false sense of continuity caused by the translator's patches. On the other hand, the reader doesn't get a full sense of continuity, either. On the scale from academic rendering to storytelling, I wish this were a bit more in the storytelling direction. No matter, it's a great story anyway.
//wiredweird
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
6 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A classic that should still be read...., March 26, 2001
This book, when, as here it is translated well (i.e. in a fashion that renders it valid to a modern reader as opposed to one in which it is more a word-for-word translation from the Latin), is one of the funniest books of which I know. Roman literature typically seems derivative-- less real, less well-thought out than Greek stuff-- this book is one of the major exceptions to this rule.If you know of this book and want to read it, this translation here is a good place to start. This is the first novel (whatever that means!), and just an all-around good time....
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|