Most Helpful Customer Reviews
|
|
34 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A review of A. R. Birleys translation of Tacitus Agricola, October 30, 2000
Finally after 91 years of "scholarly" and mediocre translations of The Agricola by self appointed "learned academics" A. R. Birley has produced a work that demonstrates why Tacitus has been regarded as among the best historians and rhetoricians of antiquity. The beauty and the elegance of the original is apparent in this translation, that has been lacking since the translation of W. H. Fyfe in 1908. The love and the sense of loss that Tacitus had for his father in law is still apparent to us, who live two thousand years after them. To illustrate the superiority of this translation a few examples follow: The first example is the translation of the term "divus" as in "divus Augustus" or "divus Claudius". Fyfe translated this term as sainted, and Birley as deified. Both of these seem to be adequate renditions of the term. However the Leob Classical Library's translation, by M. Hutton, translates the term as "of happy memory." This is curious because in their edition they compare the original Latin on the left with the English on the right. One would think that one of Leob's editors would have just looked at the Latin to see if it at least resembled the English. But this is even preferable to the Penguin translation, by H. Mattingly revised by S. A. Handford, wherein they just dropped the term altogether. Apparently Messrs. Mattingly, Handford, and Hutton felt that we the reading public wouldn't understand roman titles of respect and sought to protect us from this pagan ritualism. A second example occurs near the end of the third chapter when Tacitus laments the passage of fifteen years due to the tyranny of Domitian. Birley's (and Fyfe's was similar) translation reads; "So many years have been stolen from the middle of our lives, years in which those of us who were youths have become old men and the old men have reached almost the end of their allotted span - in silence." The Penguin translation reads; "since so many of our best years have been taken from us - years in which men in their prime have aged and old men have reached the extreme limit of mortality, without ever uttering a word." The Leob translation has, "for out of our prime have been blotted fifteen years, during which young men reached old age and old men the very bounds almost of decrepitude, and all without opening their lips." Apparently the Leob and Penguin translators wanted us (the reading public) to understand that the young are now old and the old almost dead, but in their haste to "dumb-down" the original they sacrificed the beauty, the brevity and the profound nature of Tacitus. Furthermore the Leob and Penguin translators apparently didn't realize that it was "us" that had aged and not other "young men" who had aged. The final example is from the last paragraph of the Agricola. Birley's translation reads; "Many of the men of old will be buried in oblivion, inglorious and unknown. Agricola's story has been told for posterity and he will survive." The Penguin translation is close and reads; "With many it will be as with men who had no name or fame: they will be buried in oblivion. But Agricola's story is set on record for posterity, and he will live." But the Leob translation gives us; "Many of the ancients will forgetfulness engulf as though neither fame nor name were theirs. Agricola, whose story here is told, will outlive death, to be our children's heritage." The remarkable thing about the Leob translation is that it doesn't even resemble the Latin original with spurious details about children's heritage and engulfing forgetfulness. That is bad but Penguin is worse because the editors added a note that this last passage is "strange". They didn't realize that Tacitus had lifted a line from Horace. One must wonder why these "scholars" learned Latin in the first place if they weren't going read and study the classics. Maybe Penguin's editors simply thought we, the public, would be oblivious to other classical writers and would learn to hate the Romans as they so obviously do. There are many other examples in both the Agricola and the Germania that I could quote however; that would serve no purpose. In conclusion this translation of the Agricola reminds me of why I admire and respect the writers of antiquity. Perhaps the reason that the ancients are no longer esteemed isn't because they are no longer relevant to our age but because of the miserable quality of recent translations.
|
|
|
8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Anyone interested in Rome needs to read Tacitus, June 10, 2000
This is a good edition of two of Tacitus' works, the Agricola, which is a short biography of his father-in-law, and the Germania, a look at the Roman view of the Germans (timely at the moment in view of the opening scenes of Ridley Scott's film "Gladiator"). I am especially fond of the Agricola, in particular the last few pages, where Tacitus is finished with the biography and can speak about Agricola like a son. His love and admiration for his father-in-law still reaches us, almost 2000 years later. Anyone interested in Rome owes it to themselves to read the source documents, and this is a good start.
|
|
|
7 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Agricola and Germania, October 7, 2000
This book contains a pair of early works by the great Roman historian Tacitus. Agricola is an homage to the historian's father-in-law, a Roman governor in Britain during the 1st century A.D. Germania describes the German people and their culture during the same period.The author's admiration for his late father-in-law is manifest in Agricola. Sometimes his admiration comes across as tender, sometimes as fawning. Tacitus writes near the crest of Roman world-domination (Americans take note). He frequently adopts the tone of a tourist in a third-world country -- sometimes looking down his nose at local customs, sometimes in fascination at a primitive culture that compares favorably to a Roman empire suffering decay and corruption. He is a loyal Roman and an educated man. As such, he can glorify Rome and, in the same breath, criticize Rome's tyranny and empathize with the empire's victims. Tacitus lends an eloquent voice to Rome's enemies and those facing enslavement. The speech (probably apocryphal) of Caledonian warlord Calgacus before the climactic battle of the Graupian mountain may be the best section of either book. Backed up to the northern tip of modern Scotland, Calgacus tries to rally his men before battle. "Now there is no people beyond us," he says, "nothing but tides and rocks and, more deadly than these, the Romans ... They have pillaged the world ... They plunder, they butcher, they ravage, and call it by the lying name of empire. They make a desert and call it peace." Tacitus has no personal connection to any person in the second book, Germania. His writing is more sterile here, but he provides a captivating description that seems part based on observation and part on rumor. Tacitus is a pithy writer, given to understatement and the wry aside. The translator does a tremendous job of carrying these qualities across in English. Important books both, Agricola and Germania provide some of our only glimpses of the early ancestors of the English people, the Anglo-Saxons and the Britons.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|