|
|
7 of 7 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
First rate, modern translation, February 27, 2002
Finding first rate translations can be a hit and miss affair. However, this it definitely a "hit". Merwin's translation of Euripides' tragedy is masterful and deserves the glowing reviews it has received here as elsewhere. Readers of this review might be interested to know that it is part of a series called "The Greek Tragedy in New Translations". And while it is out of print, good used copies are freely available in the Amazon marketplace -- which is where I secured mine.Merwin has rendered a taut, readable version in modern English. And the volume is supplemented with an extremely interesting introduction by George Dimock -- with which I am not sure I entirely agree -- though he does a fine job of fitting the play within the context of the Peloponnesian War. For me, the riveting aspect of this work is the treatment that Achilles gets (Agamemnon, of course, gets a good drubbing, which is satisfying -- but hardly unexpected!). We see him at Aulis, a young man as yet unbowed and unbloodied by the years of warfare at Troy. Dimock makes a rather startling remark when he asseverates, "The one thing that his [Achilles] speeches do not contain is simple human feeling such as Paris might entertain: it does not seem to have occurred to him that a young girl is about to die." And he is rather critical of Achilles for this (I might even say that his introduction is suffused with "pro-Trojan" sympathies). But for me, isn't this rather the whole point? Of course Achilles is like this, it took TEN years of warfare and the death of Patroclus for him to learn (and recall that he ALONE among the Greeks appears to have absorbed the lesson) how to be "human" -- on this see Bernard Knox's introduction to Robert Fagles' brilliant translation of the Iliad. I prefer the General Editor's view on this when he says, "the play enacts the heroic education of Achilles." Well, at least it enacts the very early stages of it! Merwin is a wonderful poet -- and I would also recommend his translation of Dante's Purgatorio and Paradiso. For readers in search of other top notch modern translations, see Stanley Lombardo's truly astonishing translations of the Iliad and the Odyssey. See also Nicholas Pevear's translation of Aias. Here is a sample of Merwin's translation (from the Chorus's reaction to a speech of Agamemnon's): "O Cyprian, most beautiful of the goddesses, keep such wild flights from me. Let me know love within reason and desire within marraige, and feel your presence not your rage. The natures of humans are various, and human ways of acting are different, but everyone knows what is right, and teaching inclines them at last to virtue."
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|