Join Amazon Prime and ship Two-Day for free and Overnight for $3.99. Already a member? Sign in.
War and Peace and over 300,000 other books are available for Amazon Kindle – Amazon’s new wireless reading device. Learn more

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
71 used & new from $14.79

Have one to sell? Sell yours here
 
   
War and Peace
 
 
Start reading War and Peace on your Kindle in under a minute.

Don’t have a Kindle? Get yours here.
 
  

War and Peace (Hardcover)

by Leo Tolstoy (Author), Richard Pevear (Translator), Larissa Volokhonsky (Translator)
Key Phrases: imperial adjutant, hussar colonel, yard porter, Prince Andrei, Princess Marya, Prince Vassily (more...)
4.4 out of 5 stars See all reviews (75 customer reviews)

List Price: $37.00
Price: $24.42 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
You Save: $12.58 (34%)
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Want it delivered Thursday, July 16? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
42 new from $18.23 26 used from $14.79 3 collectible from $74.95
Also Available in: List Price: Our Price: Other Offers:
Kindle Edition (Kindle Book) $9.99
Paperback (Reprint) $19.95 $13.57 45 used & new from $10.95

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

War and Peace + Crime and Punishment + The Brothers Karamazov
Price For All Three: $47.51

Show availability and shipping details

  • This item: War and Peace by Leo Tolstoy

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

Anna Karenina (Oprah's Book Club)

Anna Karenina (Oprah's Book Club)

by Leo Tolstoy
4.2 out of 5 stars (181)  $11.05
The Brothers Karamazov

The Brothers Karamazov

by Fyodor Dostoevsky
4.8 out of 5 stars (122)  $12.24
Crime and Punishment (Enriched Classics)

Crime and Punishment (Enriched Classics)

by Fyodor Dostoyevsky
4.5 out of 5 stars (182)  $7.95
The Rest Is Noise: Listening to the Twentieth Century

The Rest Is Noise: Listening to the Twentieth Century

by Alex Ross
4.2 out of 5 stars (75)  $12.24
2666: A Novel

2666: A Novel

by Roberto Bolano
4.0 out of 5 stars (73)  $19.80
Explore similar items

Editorial Reviews

Review
“There remains the greatest of all novelists—for what else can we call the author of War and Peace?” —Virginia Woolf


From the Trade Paperback edition. --This text refers to the Kindle Edition edition.

Review
“Shimmering....[it] offers an opportunity to see this great classic afresh, to approach it not as a monument but rather as a deeply touching story about our contradictory human hearts.” —Michael Dirda, Washington Post Book World

“Excellent....an extraordinary achievement....wonderfully fresh and readable....The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translated the book before.” —Orlando Figes, New York Review of Books

“Stunning....Pevear and Volokhonsky have mastered Tolstoy's shorter lines, his elliptical impressions.” —Los Angeles Times Book Review

“Reading the Pevear-Volokhonsky translation, it is the artistry that leaps out, even on the first page.” —Wall Street Journal

“A major new translation . . . [which] brings us the palpability [of Tolstoy’s characters] as perhaps never before. . . . Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s new translation gives us new access to the spirit and order of the book.” —James Wood, The New Yorker

See all Editorial Reviews

Product Details

  • Hardcover: 1296 pages
  • Publisher: Knopf; 1 edition (October 16, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0307266931
  • ISBN-13: 978-0307266934
  • Product Dimensions: 9.3 x 6.6 x 2.9 inches
  • Shipping Weight: 3.8 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars See all reviews (75 customer reviews)
  • Amazon.com Sales Rank: #16,484 in Books (See Bestsellers in Books)

    Popular in these categories: (What's this?)

    #9 in  Books > Literature & Fiction > Authors, A-Z > ( T ) > Tolstoy, Leo
    #16 in  Books > Literature & Fiction > Classics > Russian
    #17 in  Books > Literature & Fiction > World Literature > Russian

Inside This Book (learn more)

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?

War and Peace
84% buy the item featured on this page:
War and Peace 4.4 out of 5 stars (75)
$24.42
War And Peace (Signet Classics)
6% buy
War And Peace (Signet Classics) 4.6 out of 5 stars (24)
$9.95
Anna Karenina (Oprah's Book Club)
5% buy
Anna Karenina (Oprah's Book Club) 4.2 out of 5 stars (181)
$11.05
Crime and Punishment
3% buy
Crime and Punishment 4.9 out of 5 stars (42)
$10.85

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
Check the boxes next to the tags you consider relevant or enter your own tags in the field below.
(25)
(18)

Your tags: Add your first tag
 
Help others find this product — tag it for Amazon search
No one has tagged this product for Amazon search yet. Why not be the first to suggest a search for which it should appear?

 

Customer Reviews

75 Reviews
5 star:
 (51)
4 star:
 (11)
3 star:
 (5)
2 star:
 (5)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.4 out of 5 stars (75 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
94 of 99 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Engaging rendition, November 15, 2007
By Ex Lib "Observer" (Fort Ross, CA) - See all my reviews
I have tried to read different translations of War and Peace, including Garnett's and Edmonds'. One thing that has always annoyed me - especially with Garnett's translation - is the tendency to use Western or Roman Catholic terms whenever something related to Christianity is involved (Edmonds does not make this mistake). Instead of using the language of Orthodoxy, we often get "holy images," attended Mass," the Virgin Mary," etc, instead of "icon," "attended Liturgy," or "the Theotokos." While invisible to most readers, to Orthodox ears it is grating. The Pevears get this right by avoiding Western terminology in speaking about things religious. And, as other reviewers have noted, it is nice to see the French broken out. As far as the quality of the language, it doesn't seem any less awkward than other translations I have read. Garnett may have turned a phrase with a bit more flare but at the expense of making Tolstoy sound like Tolstoy and more like a Victorian. I agree, too, that this version would have been nice had it been published as a three volume set. You can't really tote it around to read at work or on the bus.
Comment Comments (3) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
129 of 139 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Brilliant novel, superb translation, nicely bound, January 4, 2008
"War and Peace," by Leo Tolstoy, © 2007,
translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Alfred A. Knopf, publisher

This review is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story of "War and Peace," you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume.

DESCRIPTIVE SUMMARY:

In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.

But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve - but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.

"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.

In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.


EVALUATIVE SUMMARY:

I feel compelled at the outset to offer a brief paragraph in response to certain reviews which I've seen listed here on Amazon. In regard to "ungrammatical" and "poor syntax" instances, it is prominently and clearly stated in Pevear's/Volokhonsky's introduction that a primary objective of this translation (paraphrasing) is to empower the reader with a real sense of Tolstoy's writing style - and that goal they achieved quite nicely; however, this caveat hardly rendered the work ungrammatical in any sense whatever. To the contrary, I found this rendering to read notably more fluidly than the renowned Maude edition, (which I have read twice), and much easier to initially digest (syntax) than the works, of say, William Faulkner or John O'Hara, both of whom also employed a unique, but brilliant writing style. As I didn't see any actual citations of poor grammar in the instant reviews I'll close my case regarding this topic on that particular note.

Here are some particularly positive points of this translation of "War and Peace":

1. Here we have a smooth and fluid read. Tolstoy's style yields some repetition but never redundancy - he does this in a clever manner and the translators have shrewdly served it up. We have not seen this before in prior translations.

2. This translation allows the reader to think for himself/herself. One of the best examples is actually discussed in the introduction: (P/V) "The school children in their chairs drove to Moscow." Another translation has it this way: "The School children played in their chairs as if they were driving to Moscow." See what I mean?

3. The names of the principals are conveyed more appropriately, "Andrei" instead of "Andrew," "Marya" instead of "Mary".

4. The language is more modern and the syntax less stilted than previous translations.

5. I felt, in a real sense, "the soul" of each of the principals, as well as that of Tolstoy himself, which I had not previously experienced. This is especially true in regard to characters Pierre Bezukov and Andrei Bolkonsky.

6. Two percent of the book's text was written in French and it is maintained that way, with a clear English translation in respective footnotes on the very pages in which the French passages appear. This makes for very convenient reading.

7. Brief endnotes exist where appropriate and the translators did not go overboard with lengthy passages which can be distracting in other versions of the work. They give you what you need to know to pursue these topics further, on your own, if you wish.

8. There is a fine map of The Battle of Borodino grounds (page 856) which is really about all one needs in order to understand the primary battle details (Borodino) within this work.

9. The character descriptions/identifications at the front of the book are spot-on and the Introduction adequately prepares the English reader to understand such Russian nuances as "patronymic" names.

10. Just past the endnotes, you'll find a very informative "Historical Index" which lists all the actual primary officers, European leaders, and nobility mentioned in "War and Peace".

11. This volume is nicely bound (sturdy red cardboard binding) with an equally high-quality, attractive dust cover. It will look nice on your bookshelf, either with or without the dustcover.


I have few criticisms of this tremendous work and of the appurtenant translation, but here they are:

1. I chuckled aloud when I read Pevear's and Volokhonsky's attempt to mimic the speech (dialogue) of the very likable character, Denisov - it wasn't very good. Denisov was clearly tongue-tied. The translators, for the most part, inserted a "gh" where I would have inserted a "w" (in regard to pronouncing "Rs and Ls"). I got the general feeling that neither of the translators had ever actually encountered a person plagued with this somewhat tragic speech impediment! To counter this gaff, as I read along where Denisov was engaged in dialogue, I simply mentally inserted my own "Ws" wherever I came across the egregious "GHs".

2. I encountered VERY FEW typographical errors, those occurring on pages 3, 355, and 484, respectively. I've already reported them directly to the publisher for correction in subsequent editions.

3. There is one error that will befuddle many readers. It's in regard to Pierre's numerology on page 665. If you add up the numbers as stated in the book, it adds up to 661, and not 666 (The Biblical Mark of the Beast), as the manuscript states. This caveat is noted in the Maude translation of "War and Peace" but not in this one. To correct the problem, one has to account for the implied letter "e" in "l'(e)empereur Napoléon," which has a numerical value of 5, making the formula work correctly, totaling 666 as stated in the manuscript. It's complicated... you'll probably have to read a page or two and work it out for yourself to grasp the problem. In any case, the P/V translation needs either a footnote or an endnote.

4. I encountered one strange incongruity which was initially a little disturbing to me and which appears on page 687. In the second to the last paragraph, it says, "...instead of Mademoiselle Bourienne, the boy Petrushka read to him..." In the Maude translation of "War and Peace," it reads, "...instead of Mademoiselle Bourienne -- a serf-boy read to him."

Now THAT is a significant difference in that it sounds like either Pevear and Volokhonsky actually added a character to Tolstoy's masterpiece, or, Maude ignored one! I could think of only two legitimate reasons for how this might ethically occur:

a. the two translations were derived from different source documents, one mentioning Petrushka, the other not, or,

b. the publisher may have made an "intentional error" that would likely not be noticed by anyone in an effort to enable the documentation of an unauthorized publication of copyrighted text by unscrupulous publishers at a later date.

In any case, I'm really curious about this and would love to hear the reason for the difference in translations. In the end, of course, actually adding a character would go far beyond the ethical purview of a translator (as would ignoring/omitting one).



To finalize, the newly published (10-07) Pevear and Volokhonsky translation of "War and Peace" is nothing short of superb. It clearly transcends the previous translations of Garnett and Maude. If you plan to read Tolstoy's masterpiece for the first time, this is the translation that you want.


02-29-'08 REVISION/EDIT: "Some comments about the 2005 BRIGGS and other translations"

I just received (02-28-'08) my new BRIGGS translation (Viking/Penguin) yesterday and it has a lovely binding, "sewn". Of course, it was originally priced at $40 bucks, ($56 Canadian) (!!!), initially way more pricey than the P/V translation. But now it's a steal because you can get a brand new copy for under $15 or pick up a very good used one for $10 here on Amazon, (mine was supposed to be used, at $10, but it looked brand new to me).

I would speculate that the Briggs translation was somewhat financially doomed at the outset, (hence, the heavily discounted 2008 price), just BECAUSE folks anticipated the near arrival of the P/V translation which came out just a year following Briggs' "War and Peace," in addition to the negative impacts of the latter's initial $40 price tag.

I just got started on Briggs last night and, so far, I'm VERY pleased with the smooth, modern-language translation, (but absent of any anachronistic/modern "buzzwords"), and, I'm even more copasetic with the book's straightforward layout. The main text is nicely supplemented with 5 or 6 detailed maps, a list of principals (both fictional and non-fictional), and 2 commentaries, all at the rear of the text. There is NO introduction by the translator and it's a direct read -- rendered entirely in English with almost no footnotes to bother with. There are historically-oriented endnotes but, as they are at the finale of the work, I find them useful and yet not distracting. The book is almost exactly the same size and weight as the P/V translation, with a beautiful white cover and dust jacket.

The few early complaints I hear on Briggs is that he "British-izes" the dialogue, using words like "mate" as soldiers address one another... so it's not written in "American" English. This fact, too, probably doomed him a bit in pecuniary terms, at least in the USA. But that is a very small caveat and I don't personally mind it at all. As Briggs pointed out in his commentary (paraphrasing), he had to choose an English dialect to translate it TO and, since he himself was English, that is the vernacular which he chose to utilize. Makes sense to me.

Briggs' credentials are well up to par as a former Professor of Russian at the University of Birmingham, (Edgbaston, 26,000 students), coupled with the fact that he has previously translated many other literary works from their original Russian language.

In any case, I'll do a full review when I've finished this alternative "War and Peace" English translation.

In addition to the Pevear/Volokhonsky (2007) and Briggs (2005) translations, "War and Peace" has also been translated by the following people: Clara Ball, (1886, from a French translation source document by "Une Russe," an unknown woman); N.H. Dole, (1889); Leo Weiner, (1904); Constance Garnett, (1904); Louise and Aylmer Maude, (1923... the Maudes, who lived in Russia, had actually consulted with Tolstoy himself during their work on the project); Rosemary Edmonds, (1957, updated version, 1978), and; Ann Dunnigan, (1968, which is lauded as "...a sound American version").

pat
Comment Comments (24) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
86 of 98 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars After all the superlatives, more than anything War & Peace stands as a great story, November 13, 2007
By J. A Magill (Sacramento, CA USA) - See all my reviews
(TOP 500 REVIEWER)    (REAL NAME)      

Most articles on Tolstoy's mammoth War & Peace ooze superlatives, whether in regards to its length, its genius, or the trouble people have getting through its 1200 plus pages. Yet for all of that, I found it above all to be a really great story, not just epic in scope, but full of exciting human characters and entertaining dialogue. While I cannot speak to the debates that now rage on the various translations of War & Peace, I can say that having twice picked up the book before, this third translation proved for me to be the charm. Not only do Peaver and Volokhonsky bring a poetic rhythm to much of the prose, they also capture what I can only imagine was Tolstoy's dry humor and powerful sense of irony.

While not a work to be taken likely, I found it thoroughly enjoyable.
Comment Comments (3) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews

5.0 out of 5 stars Authentic Translation
How do you write a review of a classic piece of literature? Upon posing this question I quickly realized that you don't. Read more
Published 9 days ago by Sam M. Levi

4.0 out of 5 stars First impressions: Translation good. Footnotes disconcerting
These are my first impressions of the translation and the text after having read Pevear's introduction and the first 140 pages. Read more
Published 19 days ago by John Mcinroy

2.0 out of 5 stars REALLY?
The exhaustion and the exhilarating sense of accomplishment I'm feeling right now after almost two whole months of hard grappling with this 1,200-large-page monster of a book are... Read more
Published 24 days ago by T

5.0 out of 5 stars An Excellent Edition of War and Peace
I read the Pevear and Volokhonsky translation, and while I do not know Russian (or French very well), I can say that this translation is beautifully produced, readable, and... Read more
Published 2 months ago by Stephen Schwartz

1.0 out of 5 stars War and Peace
This is a terrible copy of War and Peace! It is full of French and Russian quotes with no english translation. Read more
Published 2 months ago by Jeffrey A. Young

2.0 out of 5 stars Kindle version does not provide links to the notes
One of the essential parts of the Pevear translations are the extensive explanatory notes, especially for such a historically intense novel. Read more
Published 2 months ago by Scazza

2.0 out of 5 stars Not nearly as well-written as his later work, and the ideas are almost as bad
War and Peace is basically a soap opera set in the backdrop of a historical war epic. Sounds like almost escapist romanticism, like Gone With the Wind or something, right... Read more
Published 4 months ago by Ash Ryan

4.0 out of 5 stars Great Price and Fast Delivery
The book was huge and it was delivered in a manila envelope. Upon arrival the edges of the book showed a sign of slight distress. Who is to blame USPS or the envelope? Read more
Published 5 months ago by Hugh

5.0 out of 5 stars delightful
Tolstoy's classic comes alive in this wonderful fresh translation. Granted, this is not for someone who wants a simplified text, let alone a condensed text. Read more
Published 5 months ago by erica2

4.0 out of 5 stars The Norton critical might be better for classrooms
I have enjoyed reading this translation. I applaud the retention of the orignal French. I do not know Russian so I cannot judge this translation by comparing it with others on... Read more
Published 6 months ago by James A. Means

Only search this product's reviews



Customer Discussions

 Beta (What's this?)
New! See all customer communities, and bookmark your communities to keep track of them.
This product's forum (3 discussions)
  Discussion Replies Latest Post
Paperback Edition? 5 November 2008
Is this the right cover? 1 September 2008
Anyone read this translation yet? 8 May 2008
See all 3 discussions...  
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
  [Cancel]


   


Product Information from the Amapedia Community

Beta (What's this?)



Look for Similar Items by Category


RotoZip Makes Difficult Cuts Easy

Shop all Rotozip products
RotoZip is proud to offer high-performance accessories, attachments, and tools to cut through a wide variety of materials.
 

Best Books of 2008

Best of 2008
Find our top 100 editors' picks as well as customers' favorites in dozens of categories in our Best Books of 2008 Store.
 

Summer Reading for Kids & Teens

Summer Reading for Kids and Teens
Discover everything from beach reads and board books to teen romance and action-adventure series in Summer Reading for Kids & Teens. And, check off the kids' required reading lists in our Summer School Reading Store.
 

Don't Blow a Gasket

Shop for gaskets
Check your gaskets' seals for leaks to make sure your plumbing appliances are working efficiently. Shop for gaskets now.

See all gaskets

 

 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.


Where's My Stuff?

Shipping & Returns

Need Help?

Your Recent History

  (What's this?)
You have no recently viewed items or searches.

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.

Look to the right column to find helpful suggestions for your shopping session.

Continue shopping: Top Sellers
Paranoia
Paranoia by Joseph Finder
My Soul to Lose
My Soul to Lose by Rachel Vincent
Glenn Beck's Common Sense
Glenn Beck's Common Sense

Conditions of Use | Privacy Notice © 1996-2009, Amazon.com, Inc. or its affiliates