The Iliad: The Fitzgerald Translation and over 630,000 other books are available for Amazon Kindle – Amazon’s new wireless reading device. Learn more

Buy Used
Used - Good See details
$3.99 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
The Iliad
 
 
Start reading The Iliad: The Fitzgerald Translation on your Kindle in under a minute.

Don’t have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Iliad [Paperback]

Homer (Author), Robert Fitzgerald (Translator)
4.3 out of 5 stars  See all reviews (44 customer reviews)


Available from these sellers.


6 new from $6.99 134 used from $0.01

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition --  
Hardcover $15.64  
Paperback $10.08  
Paperback, June 28, 1989 --  
Audio, CD, Box set --  

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Review

“Fitzgerald has solved virtually every problem that has plagued translators of Homer. The narrative runs, the dialogue speaks, the military action is clear, and the repetitive epithets become useful text rather than exotic relics.” –Atlantic Monthly

“Fitzgerald’s swift rhythms, bright images, and superb English make Homer live as never before…This is for every reader in our time and possibly for all time.”–Library Journal

“[Fitzgerald’s Odyssey and Iliad] open up once more the unique greatness of Homer’s art at the level above the formula; yet at the same time they do not neglect the brilliant texture of Homeric verse at the level of the line and the phrase.” –The Yale Review

“What an age can read in Homer, what its translators can manage to say in his presence, is one gauge of its morale, one index to its system of exultations and reticences. The supple, the iridescent, the ironic, these modes are among our strengths, and among Mr. Fitzgerald’s.” –National Review

With an Introduction by Gregory Nagy


From the Hardcover edition.

Product Description

This translation of The Iliad equals Fitzgerald's earlier Odyssey in power and imagination. It recreates the original action as conceived by Homer, using fresh and flexible blank verse that is both lyrical and dramatic.

Product Details

  • Paperback: 592 pages
  • Publisher: Anchor; 1ST edition (June 28, 1989)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0385059418
  • ISBN-13: 978-0385059411
  • Product Dimensions: 7 x 4.2 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 10.4 ounces
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (44 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #410,596 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Homer
Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Visit Amazon's Homer Page

Inside This Book (learn more)



What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(3)

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

44 Reviews
5 star:
 (28)
4 star:
 (8)
3 star:
 (4)
2 star:
 (3)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.3 out of 5 stars (44 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
148 of 156 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Translation's the Key, June 23, 2002
By Esquire (PA, USA) - See all my reviews
This review is from: The Iliad (Paperback)
I won't try to give yet another summary of the Iliad's plot nor give my insignificant opinion on the importance of Homer to Western Culture. More important is to discuss this translation and the translation of Homer in general.

When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.

Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.

Of the more recent verse translations a few are worth recommendation. The latest translation is usually better than its predecessors, though each one is different. That of Richmond Lattimore takes a strict approach. His verse lines are long and the syntax unfortunately seems somewhat unnatural because he is attempting to imitate the stress patterns and flow of the original Greek hexameter. His translation tries to stay as close to the original Greek as possible and retain the form of epic language. The next translation is the one here, that of Robert Fitzgerald. Fitzgerald's translation is more modern, uses a shorter verse line and a natural English syntax. His translation is much easier to read and still retains the nobility of an epic poem. Finally, there is the translation of Robert Fagles. His translation is in blank verse, modern, rapid, simple and flowing. The noble simplicity of Greek style that the art historian Winkelmann so praised should also be found in a good translation of Homer. Like Fitzgerald, Fagles strives towards this and most approaches the ideal set out by the English poet and scholar Matthew Arnold for a translation of Homer: "Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner." Fagles also uses the accepted Latin form of most Greek names: rather than "Akhilleus" he uses Achilles, rather than "Kyklops" he uses Cyclops. Lattimore and Fitzgerald sometimes annoyingly use the Greek versions, for no valid reason. They should have followed Arnold's advice on this point, who called such unnatural effect "pedantry" and claimed that the insistance on using the Greek variant for well-known names makes us "rub our eyes and call out 'How exceedingly odd!'." Finally, the narrative prose translations are in my opinion the remotest from epic poetry and should be avoided, especially since there are good verse translations available.

Help other customers find the most helpful reviews  
Was this review helpful to you? Yes No


 
37 of 38 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars An English verse translation without rival, June 18, 2000
By Ernest Boehm (Des Plaines, IL United States) - See all my reviews
(REAL NAME)   
This review is from: The Iliad (Paperback)
When Fitzgerld translated the Illiad his goal was to get the feeling of the work. When you read Fiztgerald's Illiad you imagine the velocity of Achilles the runner and feel the heat of his rage, you understand the craftyness of Crooked minded Odyesses and the hubris of Aggamemmon.

I have read a most verse translation of the Illiad and this one best captures the emoions and motion of this poem. Fitzgeralds translation is not as exact to the Greek in word for word sense as Richmond Lattimore's, but it is exacting in how it presents its characters in this story and struggles they face.

The Illiad is famous for its repeated phrasing, and epitaph for the characters, Fitzgerald chose the best way to translate the repetion in the poem to fit the characters persona so that they became effective in conveying the soul of the characters.

This Illiad is great for the first time reader as well as those who have read the Illiad before. This is a fresh easy to read version modern in its language but capturing anchient themes of Homer.

This is one of those ten books that I would be stranded on a desert Island with. This story has passed the test of time and Fitzgeralds translation is as timeless, a true classic.

I also suggest his translation of the Aenied and Odyessy

Help other customers find the most helpful reviews  
Was this review helpful to you? Yes No


 
43 of 45 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Really good translation, January 20, 2002
By Gilmoure "Gilmoure" (Sandia Park, NM) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Iliad (Paperback)
Out of the various translations I've read of the Illiad (Fagles, Lattimore, Butler, Lombardi, Pope) Fitzgerald's does the best job at sucking me in and making me forget I'm reading and just flow along with the story. I also like how Fitzgerald uses what I assume are the Greek forms of the names such as Aias instead of Ajax and Akhilleus instead of Achilles. The language and layout of the poetry also adds a historical feel to it all. While this is a modern English translation that doesn't try to replicate the actual rythems of the Greek original, it makes me feel I'm reading an epic where other translations seem to be just a poem.
Help other customers find the most helpful reviews  
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews

5.0 out of 5 stars The ground is dark with blood
With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Read more
Published 11 months ago by bernie

5.0 out of 5 stars The ground is dark with blood
With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Read more
Published 11 months ago by bernie

5.0 out of 5 stars The ground is dark with blood
With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Read more
Published 15 months ago by bernie

4.0 out of 5 stars One of our first war novels
I used the W. H. D. Rouse translation

One of our first war novels: the Achains and their allies send a great multitude of ships laden with armored warriors carrying... Read more
Published on April 14, 2008 by Scott Walker

4.0 out of 5 stars Sophomore Student's Review
I found The Iliad to be a very interesting read. I was able to augment my knowledge of Greek mythology, legend, and in a small way some manner of Greek history as I read. Read more
Published on April 1, 2008 by Gyoo Jean Park

1.0 out of 5 stars Terrible Seller
The sent me a different translation than is advertised and I had to buy the book elsewhere at an increased rate!
Published on May 12, 2007 by Blake A. Flattley

5.0 out of 5 stars A Masterpiece
This book was of course the favorite of Alexander the Great. He kept it under his pillow every night, and read it everynight. So I decided to check it out. Read more
Published on January 14, 2007 by Melvin Lin

4.0 out of 5 stars Narration before Translation
Upon reading reviews of various audiobooks, I find that most reviewers comment too much upon the translation and too little upon the narration. Read more
Published on December 14, 2006 by Todd F.

5.0 out of 5 stars Good Recording, but expensive here.
This is a good recording of the Iliad. The reader speaks clearly and with the appropriate tones, but I bought this new at a large reatail bookstore for 20$ only weeks ago. Read more
Published on November 20, 2006 by Econ Student

5.0 out of 5 stars Brings Homer to Life
This is the best translation of The Iliad I've ever read. Fluid, yet elegant in its presentation of the complex circumstances and relationships that make up this epic story.
Published on October 16, 2006 by Publius Cornelius

Only search this product's reviews



Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Discussion Replies Latest Post
Is it OK if I used it to nudge several people towards Death Valley with it? 749 1 hour ago
"Poetry Please: The 25th Anniversary Edition" and one other product newly tagged poetry 0 5 hours ago
"The Waste Land and Four Quartets: Two Works of Poetry by T. S. Eliot (BBC Radio Collections)" and 9 other products newly tagged poetry 0 5 hours ago
"Each and Her (Camino Del Sol)" and one other product newly tagged poetry 0 5 hours ago
"Flexible Bones (Camino del Sol: A Latina and Latino Literary)" and 11 other products newly tagged poetry 0 5 hours ago
"Joby, Uninterrupted -Bittersweet Symphonies and Bohemian Rhapsodies(1989-2009)" and one other product newly tagged poetry 0 5 hours ago
What constitutes a "textbook"? 12 7 hours ago
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.