Most Helpful Customer Reviews
|
|
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Palma makes reading Dante an adventure, August 24, 2003
I had always wanted to read Dante's La Divinia Comedia, but literature from the fourteenth century often requires the constant use of a dictionary while reading. I was pleasantly surprised to find Palma's translation both modern and entertaining. It makes Dante seem more like a contemporary writer, and one often forgets the work is over 700 years old. Be assured, you'll have trouble putting this book down, it makes you feel like you were right there with Dante and Virgil as they tour the Inferno. Another nice feature is this version also contains the original Latin on the facing pages. Invest in the hardcover copy, because you'll want to keep this one around for many years!
|
|
|
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A beautiful new translation, March 3, 2004
When I first discovered that a past class required a brand new hardcover "Inferno" when there were a thousand 50 cent paperbacks of other translations out there already, I was not so happy to buy this book. My opinion quickly changed when I opened it - this is not a usual rendition of Dante. Studying from this text, I felt like I was reading Inferno for the first time. Palma captures the imagery, the poetry, and the emotional dynamics of the Italian. This is certainly the most beautiful translation of Dante I have ever encountered, and if you cannot read the original, this is the requisite edition to make up for the loss.
|
|
|
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A compulsively readable translation, March 2, 2003
By A Customer
Having explored many translations of Dante's Inferno, I found Palma's translation a revelation. I have read those by Mandelbaum, Sinclair, Singleton, Sayers, Anderson, Ciardi, Pinsky, Zapulla and Musa. Although all of them have things in their favor, none of these versions captured me the way that Palma's has. His ability to incorporate Dante's 'terza rima' (triple rhyme scheme - aba bcb cdc, etc.) into his faithful translation, along with a natural, unforced American English syntax, seems to capture some of what Dante might have had in mind. As a reader I was swept along by the language, from tercet to tercet, the rhyme scheme and poetic language providing a powerful driving force that connected the verses within each canto. The Publisher's Weekly review of the hardbound edition took Palma to task for "some puzzling, clunky passages." Well, yes, but the powerful momentum and overall readability provided by the terza rima more than compensates for the occasional "poetic" word order demanded by the rhymes - Palma's introductory essay accurately points out that Dante's Italian has plenty of its own puzzling, clunky passages. I have appreciated Allen Mandelbaum's scholarly blank verse translation for providing an accurate and poetic sense of Dante's meaning - I still use it when I wish to check the appropriateness of a particular translation - but reading it always felt like work. In another recent translation, Pinsky incorporated consonant-driven rhymes (a la Yeats) to simulate terza rima, and though his translation is elegant, it didn't grab me as did Palma's. (And, I admit to being vaguely, and perhaps unreasonably, disturbed by Pinsky's compression of Dantean tercets into smaller numbers of lines.) In comparison, once I started Palma's translation, I couldn't stop reading. Having finished the first reading, I read it again. And then again. This has never happened to me before. It still is on my bedside table, and I dip into it often. It is a joy to read aloud. I appreciate the facing Italian text - it is enjoyable to sound out the Italian for comparison with the English, even if one doesn't read Italian. I'd love to see Palma do the rest of the Divine Comedy - this translation deserves wide respect and readership.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|