Review
Novel by Stendhal, published in French in 1830 as Le Rouge et le noir. Set in France during the Second Restoration (1815-30), the novel is a powerful character study of Julien Sorel, an ambitious young man who uses seduction as a tool for advancement. The Red and the Black is generally considered the author's major work and one of the greatest 19th-century novels. Sorel is a sensitive and intelligent youth who, seeing no road to advancement in the military after Napoleon's fall, endeavors to make his mark in the church. Viewing himself as an unsentimental opportunist, he sets out to win the affections of Mme de Renal, whose children he is employed to tutor. After spending time in a seminary, he goes to Paris, where he seduces the aristocratic Mathilde, the daughter of his second employer. The book ends with Sorel's execution for the attempted murder of Mme de Renal after she had jeopardized his projected marriage to Mathilde. The title apparently refers to both the tensions in Sorel's character and to the conflicting choice he is faced with in his quest for success: the army (symbolized by the color red) or the church (symbolized by the color black). Incisively and with subtlety, the novel examines careerism, political opportunism, the climate of fear and denunciation in Restoration France, and bourgeois materialistic values. --
The Merriam-Webster Encyclopedia of Literature
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Review
Praise for
Burton Raffel’s translationsFor
Balzac’s Père Goriot“Raffel’s
Père Goriot is both faithful and beautiful, and that makes it a masterpiece.” —Alain Renoir
“I predict that this translation will give Balzac’s great novel a new life for English and American readers. . . . The definitive translation for this generation.” —Peter Brooks
“[Raffel’s] translation has the vigor and elasticity of Balzac’s style, and catches with uncanny accuracy the tone of the period.” —Guy Davenport
For
Cervantes’s Don Quijote“[Raffel’s
Don Quijote] recasts the original into lively English, without losing the complexity and flavor of the Spanish. . . . This
Quijote flows smoothly and reads, in fact, like original prose rather than a translation.” —Adrienne Martin
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
See all Editorial Reviews