Most Helpful Customer Reviews
|
|
34 of 35 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Best Translation Available, June 5, 2003
"War and Peace" is one of those mammoth behemoths of a novel that everyone aspires to read and few manage to finish. This is a shame, because its reputation as the Ultimate Big Massive Tome has, unfortunately, obscured the fact that it tells a very gripping story and is infinitely rewarding and re-readable.I'm in a position to say this because I've read this book anywhere from half-a-dozen to a dozen times (to be honest I've lost count). For many years I would read one of Tolstoy's big novels every year, alternating between "War and Peace" and "Anna Karenina." Along the way I've read three of the four major translations of the book multiple times. The four translations, in order of appearance, are: 1) Constance Garnett 2) Louise and Alymer Maude 3) Rosemary Edmonds 4) Ann Dunnigan Of these four translations, I would recommend either Edmonds or Dunnigan. Here's why. The Garnett and Maude translations date from the first three decades of the 20th Century. Edmonds' translation was originally published in 1957, and Dunnigan's in 1968 (for some reason, no one has tried to come up with a new translation of "War and Peace" in the past 35 years). The definitive (to date) Russian text of the novel was published in the early 1960s: Edmonds revised her translation in 1978 to take into account the new version. In general, unless you're reading an older translation, not for the sake of its putative author but for the translator (which is the only reason to read, for example, the Urquhart-Motteux Rabelais or Chapman's Homer), you're almost always better off sticking with a modern translation. And that's the case with "War and Peace." It's either Edmonds or Dunnigan. It's a close call. You really won't go wrong with either one of them. If I prefer Dunnigan, it's because Edmonds' translation is a wee bit too English for my taste. Having Russian peasants sound like Cockneys just doesn't work for me. Can you really read such a lengthy book? Keep in mind that it's not all that long -- it's only around 800,000 words and both Proust and Gibbon are much longer. Plus, when you get past all of Tolstoy's interpolated essays on History (which you can easily skip the first time around, although they are interesting), what you're left with is a stirring story about a few Russian families struggling for survival during Napoleon's invasion of Russia. Tolstoy put into the book thinly veiled versions of his parents and relatives (and they are very thinly veiled -- the Volkonskys become the Bolkonskys), and there are quite a few inside jokes that will go sailing over your head the first time you read it. (I'll only give away one -- when Princess Maria sticks her head out of her room while the Little Princess is about to give birth to Prince Andrei's son, she sees some servants carrying a leather sofa into the Little Princess's room. Tolstoy never says anything else about it, and never explains it. The fact is that Tolstoy himself was born on a leather sofa, and he insisted that his wife give birth to all of his many children on the same sofa.) So don't be afraid of this very long novel, which Henry James once unwisely referred to as a "loose baggy monster." In fact it is nothing of the sort. It takes quite a few readings of "War and Peace" before you realize how brilliantly structured it is -- how something that seems at first glance as natural and casual as water flowing downstream is really meticulously and artfully plotted. I hope I've talked you into at least taking a crack at this book. Unlike Proust, who has to be read incredibly slowly if you're going to get anything at all from him, "War and Peace" can be taken at a gallop. And its a lot of fun -- not at all the grim heavy tome it's made out to be. So what are you waiting for?
|
|
|
12 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
One of the greatest novels ever written, January 21, 2007
Leo Tolstoy's "War and Peace" (this version) is almost 1500 pages long. To try to review this in any detail would be futile. The book, simply, covers so much territory that it might be better to take a different approach. Following, then, is something like a set of random observations.
For most intellectual males, the key character here is Pyotr/Pierre Bezukhov. Many (including me) see him as a person who is trying desperately to understand what values ought to guide one's life. He tries debauchery, philosophy, the simple perspective of Platon. In the end, Platon's grounded perspective plus his love for Natalie (Natasha) Rostova gives his life meaning. Who cannot feel the pathos/depth of Pierre's statement to Natasha (page 725): "If I were not myself, but were the handsomest, cleverest, best man in the world, and were free, I would be on my knees this minute asking for your hand and for your love."
Other events. There is a wonderfully graphic description of the devastating defeat of the combined Austrian-Russian forces at Austerlitz, the greatest victory of Napoleon. The details as described by Tolstoy are impressive. He clearly has his favorites, such as the Russian General Bagration (who was, in reality, superb at Austerlitz). His depiction of the old General Katuzov is also well drawn. Indeed, so, too, is the description of the great battle at Borodino, in which, while the Russians did not prevail, neither, in the long run, did the French.
Pierre tried to do a great deed in Moscow, and failed (there was always a bit of the inept about him in the novel). His travails as a prisoner as the French withdrew in their death march back toward France are well told and poignant. Here, he meets with Platon and develops a more grounded view of values that could guide one's life (Platon, as some have observed, may be a name used to draw a link to Plato, although I am not so sure).
In the end, his love for Natasha gave his life meaning. However, the sweep of this novel is so great that no short review can possibly encapsulate the contents. This is one of those long Russian novels that has to be read to be appreciated (and that includes other of Tolstoy's work as well as the novels of Dostoyevsky).
All in all, despite its sometimes tedious details, its wandering narrative, its too numerous cast of characters , this novel addresses some of the major issues of humans trying to live their lives and make sense of the world around them. One of the genuinely great works of fiction. . . .
|
|
|
13 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Magnificent Achievement, October 11, 2007
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Note: I like the Constance Garnett translation (it was my preference); of course, it is a matter of personal taste and comfort and that is why I suggested one read a chapter to see if they are accepting of the language and of the translator. A very important choice and decision. FYI: Ms. Garnett passed away in 1946 and had traveled to Moscow, St. Petersburg and Yasnaya Polyana during her lifetime and actually met Leo Tolstoy. She remains very close to the syntax and the vocabulary of the original. Her translations of all of the Russian authors at the time were highly acclaimed. You may prefer the traditional or there is a newer translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky which may resolve issues for those who want a more purist translation done by exceptional Russian linguists/translators whose work will be coming out this November.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/October 2007
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|