or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
Express Checkout with PayPhrase
What's this? | Create PayPhrase
Sorry!
More Buying Choices
61 used & new from $5.99

Have one to sell? Sell yours here
 
   
Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language
 
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don’t have a Kindle? Get your Kindle here.
 
  

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language (Paperback)

~ (Author) "Precisely one-half a millenium ago - and I mean what I say when I say it's precise - on the twenty-third day of the next-to-last..." (more)
Key Phrases: slippage humor, multy swag, rhyming constraint, Eugene Onegin, David Moser, New York (more...)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (49 customer reviews)

List Price: $29.95
Price: $26.95 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: $3.00 (10%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Only 5 left in stock--order soon.

31 new from $15.46 30 used from $5.99

Formats

Amazon Price New from Used from
  Hardcover -- $33.35 $4.43
  Paperback $26.95 $15.46 $5.99

Frequently Bought Together

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language + I Am a Strange Loop + Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
Price For All Three: $54.76

Show availability and shipping details

  • This item: Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language by Douglas R. Hofstadter

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • I Am a Strange Loop by Douglas R. Hofstadter

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid by Douglas R. Hofstadter

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

Fluid Concepts And Creative Analogies: Computer Models Of The Fundamental Mechanisms Of Thought

Fluid Concepts And Creative Analogies: Computer Models Of The Fundamental Mechanisms Of Thought

by Douglas R. Hofstadter
4.1 out of 5 stars (14)  $21.60
The Mind's I: Fantasies and Reflections on Self & Soul

The Mind's I: Fantasies and Reflections on Self & Soul

by Douglas R. Hofstadter
4.4 out of 5 stars (28)  $17.90
Metamagical Themas: Questing For The Essence Of Mind And Pattern

Metamagical Themas: Questing For The Essence Of Mind And Pattern

by Douglas Hofstadter
4.5 out of 5 stars (20)  $31.50
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid

Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid

by Douglas R. Hofstadter
4.5 out of 5 stars (257)  $15.61
That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay

That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay

by Françoise Sagan
5.0 out of 5 stars (2)  $11.21
Explore similar items

Editorial Reviews

Amazon.com Review

In the fall of 1537, a child was confined to bed for some time. The French poet Clément Marot wrote her a get-well poem, 28 lines long, each line a scant three syllables. In the mid-1980s, the outrageously gifted Douglas R. Hofstadter--il miglior fabbro of Godel, Escher, Bach--first attempted to translate this "sweet, old, small elegant French poem into English." He was later to challenge friends, relations, and colleagues to do the same. The results were exceptional, and are now contained in Le Ton Beau De Marot, a sunny exploration of scholarly and linguistic play and love's infinity. Less sunny, however, is the tragedy that hangs over Hofstadter's book, the sudden death of his wife, Carol, from a brain tumor. (Her translation is among the book's finest.)

Marot's poem, in Hofstadter's initial translation (he is to compose many more), begins: "My sweet, / I bid you / A good day; / The stay / Is prison. / Health / Recover, / Then open / Your door ... "--a slim frame on which to hang 600 or so pages of text. But the book is far more than a compendium of translators' triumphs (with the occasional misstep). Most of the renderings are original and lively, some lovely, though Hofstadter often feels compelled to improve them. He lightly laments that Bill Cavnar's rendering, "though superb along so many dimensions at once, still seems to lack a bit of that intangible verbal sparkle that I associate with the deepest Maroticity."

Hofstadter's talents lie in linking his intoxication, erudition, and vision with humor, autobiography, and free association. His book takes on "rigidists," asks questions like, "Is plagiarism potentially creative?" and strives to define linguistic soul. Along the way, it accords the same level of respect to the seemingly trivial: sex jokes, Texas jokes, The Seven Year Itch, and the puzzle of how someone you love can hate a food that you adore. Throughout there is pun, ingenuity, and above all, love for language--which can compress distance and, through constraint, lead to freedom. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.



From Publishers Weekly

Clement Marot (1496-1544) may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort. Essentially it's a get-well greeting: sorry that you're sick, but try to eat something and get some fresh air. The ditty serves as a springboard for Hofstadter's thoughts about language, translation, culture and human genius as the author, his friends, translators, scholars and even computer programs contribute to numbing permutations of this one weak lyric. Hofstadter, a professor of artificial intelligence at Indiana University, had bestsellers with the 1980 Pulitzer Prize-winning Godel, Escher, Bach and a collection of essays reprinted from Scientific American, called Metamagical Themas. Here he is on shakier ground. Hofstadter is not a poet but doesn't hesitate to lay out his opinions: for example, all rhyming translations of "Eugene Onegin" are "excellent" and "fine," but he trashes Vladimir Nabokov's monumental and helpful literal version; he also calls Lolita "pedophilic pornography." And while there are moments of wit, intelligence and uncommon curiosity, there is also a diffuse structure and inflated?and sometimes hokey?prose: "In SimTown, many other things can happen including houses being set on fire and goldfish flopping out of their bowls. (I'm leaving off the quotes merely as a shorthand?I know they aren't real goldfish!)". His cheery gee-whizzery often rings false, and there's probably a good reason for the hollow sound?in 1993, his wife died of a rare disease, which probably also explains his choice of the verse. This book pays tribute to her, while illustrating the powers and limitations of speech. $60,000 ad/promo.
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Product Details

  • Paperback: 832 pages
  • Publisher: Basic Books (May 22, 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0465086454
  • ISBN-13: 978-0465086450
  • Product Dimensions: 9.2 x 7.4 x 1.7 inches
  • Shipping Weight: 3.2 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (49 customer reviews)
  • Amazon.com Sales Rank: #317,393 in Books (See Bestsellers in Books)

    Popular in this category: (What's this?)

    #91 in  Books > Reference > Words & Language > Translating

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Inside This Book (learn more)
First Sentence:
Precisely one-half a millenium ago - and I mean what I say when I say it's precise - on the twenty-third day of the next-to-last month of the year fourteen hundred fourscore-and-sixteen (a tip of my hat to the Gauls' counting scheme), in the humble French town of Cahors en Quercy, some sixty-odd miles to the north of Toulouse, was born a bright boy christened Clement Marot, the son of an auto-taught poet named Jean and a lady whose life's but a question mark: our focus thus shifts from his folks to their lad. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
slippage humor, multy swag, rhyming constraint, semantic couplets, semantic chunks, bella ciao, crab canon, fairest friend, dear adored, easy contrivance, whimsical conversation, translation police, translation challenge, frame blend, bonne doctrine, generalized translation, ton beau, linguistic media, surrey with the fringe, poetry break, servant sun, linguistic medium, secret reader, amour est
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Eugene Onegin, David Moser, New York, Bob French, Clément Marot, United States, Walter Arndt, Dragon's Egg, Indiana University, Melanie Mitchell, Ann Arbor, Hall of Mirrors, John Searle, Marilyn Monroe, Vladimir Nabokov, Richard Sherman, American English, World War, Chinese Lives, George Steiner, Tom Lehrer, Turing Test, Alexander Pushkin, Cao Cao, Cyrano de Bergerac
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Front Flap | Table of Contents | First Pages | Index | Back Flap | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:



Books on Related Topics (learn more)
 
Godel, Escher, Bach by Douglas R. Hofstadter
 

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language
54% buy the item featured on this page:
Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language 4.0 out of 5 stars (49)
$26.95
I Am a Strange Loop
16% buy
I Am a Strange Loop 3.3 out of 5 stars (91)
$12.20
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
16% buy
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid 4.5 out of 5 stars (257)
$15.61
The Mind's I: Fantasies and Reflections on Self & Soul
7% buy
The Mind's I: Fantasies and Reflections on Self & Soul 4.4 out of 5 stars (28)
$17.90

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

 

Customer Reviews

49 Reviews
5 star:
 (24)
4 star:
 (10)
3 star:
 (7)
2 star:
 (5)
1 star:
 (3)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (49 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
105 of 117 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars In Disparagement of the Monotony of Language, May 19, 2003
By A Customer
Dearest Doug,
Please don't bug
Us with rhyme
One more time.
Reading through
Sev'nty-two
Poems built on
"Ma Mignonne"
Is real tough.
Nuff's enough!
And no line
For Will Quine
When you ask
If the task
To create
A translate
Can be done?
It's no fun,
Also rude,
To conclude
Douglas Hof-
Stadter's off
Of his game.
All the same,
We can see
G-E-B
This is not.
Thanks a lot!
Comment Comments (3) | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
35 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The French for GEB is Le Ton Beau de Marot., May 17, 2000
By "houndzoflove" (Williamstown, NJ USA) - See all my reviews
Some people say it's not as good as GEB - but it really is. It's just different. Both of these two books - Hofstadter's best, along with Metamagical Themas - are controlled by some single vision, some idea that somehow managed to spark seven hundred or so pages of ideas.

GEB was more complex. The ideas were harder. Le Ton Beau de Marot is, at its core, a book about translation. The book was inspired by the author's attempts to translate a short (28 trisyllabic lines) poem by an obscure French Renaissance poet named Clement Marot. (You'll probably have the poem memorized by the end of the book, at least if you know French - and if you don't, it's conveniently included on a detachable bookmark on the inside back cover.) Hofstadter, after tackling this challenge himself, sent out a letter (reprinted in the book) to many friends challenging them to translate it as well, including a list of some formal constraints on the poem that he wanted to point out and two fairly literal glosses of the poem for the non-francophones in his circle. The book's structure (like all of DRH's other books) is one of alternation - small groups of translations of the poem, which originally were meant to constitute the whole book but now make up a sort of sideshow and can be skipped without detracting from the understanding of the book, alternate with chapters on various issues of translation. The poems don't play the role that you might expect, a role roughly analogous to that of the dialogues in GEB. In GEB, the dialogues were meant to introduce some point that would be developed in the chapter. Here, they're not.

Most of the book consists of discussions of some of the dilemmas of literary translation, with examples drawn from various literary works. Among Hofstadter's favorite examples is Alexander Pushkin's quintessential Russian novel in verse, Eugene Onegin. EO is written in several hundred "Onegin stanzas", essentially modified sonnets, but some translators don't do a great job of keeping this form. Hofstadter didn't know Russian at the time, but he exhibits various translations and shows their merits and flaws, and does a quite good job, at least to my inexperienced eye. (He has since learned Russian, and did his own translation of Eugene Onegin, which is currently for sale.)

Poetic translation, of course, is the soul of this book, and Hofstadter subscribes to the school of translation believing that the medium and the message are equally important. He thus spends a chapter talking about Dante's Divine Comedy. One of the important things about the Divine Comedy is that it is written in a form known as terza rima - three line stanzas, rhyming ABA, BCB, CDC, DED, and so on - which contributes greatly to the interest of the poem. Many translators ignore this, for reasons of "scholarly purity" or something equally pompous - but Hofstadter convinces us that that can't be done.

Again, dealing with the issue of form, I note the large number of constraints that Hofstadter placed on himself in the writing of this book. He claims to have spent an inordinate amount of time worrying about the typesetting and such things; thus, none of the poems within chapters, for example, are broken across page boundaries. (There are literally hundreds of poetic examples - so don't say that this is just a coincidence.) Hofstadter also seems to like lipogrammatic writing (that is, writing without a certain letter, usually the letter "e"), and even translated Searle's Chinese Room anecdote into "Anglo-Saxon" (that is, "e"-less English). This raises an interesting question - why is it that translating from, say, English to French is totally acceptable, while translating from British English to American English (or vice versa) is sacrilege?

In conclusion, an excellent look at the issues involved in translation. Of course, this being Hofstadter, there is some talk about AI and machine translation - but that isn't the core of the book. Much more literary than you might expect - but Hofstadter is polymathic enough that that's not a problem. Don't let the size put you off - it will go quickly. Maybe too quickly - but don't all the best?

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
29 of 32 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars an idiosyncratic book, sometimes clever, but flawed, August 4, 2003
By Theodore M. Alper (Palo Alto, CA USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Hofstadter is a very clever guy, with an ear for wordplay and some interesting things to say about the concept of translation. But he could use an editor and he has a number of blind spots as a thinker and as a literary judge.

Much of what is most intriguing about the book is its strong individuality. H. knows what he wants to say, he knows how he wants to say it, he has intensely precise ideas of how the book should look. For example, it matters painfully to him that the pages come out just so, with just the right number of lines so that every word comes out on the right place on its page. He takes this to extremes -- when he can't get permission to quote from Catcher in the Rye, he is forced to improvise a passage of EXACTLY the same length in order to keep everything perfect.

Incidentally, it's sort of surprising, given his feelings about the importance of all these details of presentation, that he can't understand Nabokov's insistence that translators, by paraphrasing and padding lines, inevitably alter dramatically the effects of the originals. H. would find his own book unacceptably altered if a linebreak was wrong, but he refuses to accept that someone might find something essential lacking when Pushkin's stanzas are rendered into English approximations.

I'll confess to being somewhat biased in favor of Nabokov -- and I can't help but wonder if Hofstadter has ever read Pale Fire.
[in several places, H. plays upon the titles of Nabokov's works, but not in a way that gives any sense that he has read anything other than his essays on translation and his literal translation of Eugene Onegin]

Anyway, back to *this* book -- it's a very personal book in content, too, the details of Hofstadter's life intertwine with the poem, all the translations, and the commentaries. At times, it's quite moving -- the illess of H.'s wife and his sense of loss come through almost everywhere, even when he seems to be discussing something completely unrelated; even the most playful parts of the book seem to have a slighly sad twinge.

On the other hand, many of his reminiscences of his college days, or clever things someone came up with at a dinner party in Italy [something like that, I don't remember all the details any more] don't work for me.

And I really don't like the way H. so often dismisses those he disagrees with in pretty, well, dismissive terms. If H. doesn't understand a psychologist, it's because he's speaking psychobabble or pseudo-intellectual fakery (maybe he is, of course; but I need more than H.'s word to believe it); if a modern poet tries to translate Dante without rhyme, or with only 37 stanzas in a canto instead of 45, H. is stunned and contemptuous. (Incidentally, it often seems to me that some of the mechanical details of a poem matter more to H. than the language and imagery it contains.)

And, of course, he hits poor, dead Nabokov so hard you might think that he wasn't actually one of the greatest novelists of the 20th century as well as someone deeply aware of the issues of literary creativity in multiple languages and the problems of literary translation. To H., it's not enough that N. be wrong, he must be "jealous", full of "bitter bluster", and, finally,
"pathetic".

I don't mean all this to be as negative as it sounds -- there *is* a lot to like in this book, and I'm very glad I read it. The series of translations of the Marot poem are charming and varied, though only a few of them sustain anything like the tone of the original (as I dimly sense it) throughout.

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews

1.0 out of 5 stars It's not Godel Escher Bach
Having read GEB first, I had hoped I would learn more new things in Le Ton. Unfortunately this second book by the same author is very much a "stream-of consciousness" relating of... Read more
Published 9 days ago by Mark Thrice

5.0 out of 5 stars A fantastic, invigorating read
I can't possibly give this book enough credit.
Douglas Hofstader has a fantastic brain, and if you'd like a little of his brilliance to rub off on you read this book. Read more
Published 11 months ago by M. Weaver

5.0 out of 5 stars Deep and touching
As one whose initial exposure to Hofstadter was through GEB, I was somewhat skeptical about a book written by him focusing on poetry. Read more
Published 14 months ago by J. Duker

4.0 out of 5 stars intellectual tour de force
I've been dipping this book with pleasure and occasional exasperation. It's an exploration of the difficulties of translating from one language to another. Read more
Published 17 months ago by Alan A. Elsner

5.0 out of 5 stars Fun to dip in to.
One of my favorite books, this is by the author of "Godel, Escher, Bach". Impossible to categorize accurately, it's a very extended riff on the difficulties and challenges of... Read more
Published 22 months ago by David M. Giltinan

5.0 out of 5 stars A Hofstadter for the Rest of Us
My son -- a fan of "Godel, Escher, Bach," and Hofstadter in general -- recently gave this book to me for Mother's Day, a very thoughtful gift for a mother who has long been... Read more
Published on May 22, 2007 by C. D. Foster

5.0 out of 5 stars Chinese Room
This book is a long and delightful refutation of Searle's "Chinese Room" argument against strong AI. Just thought one review should mention it.
Published on November 7, 2006 by Brendan M. Funnell

5.0 out of 5 stars For Those Who Love Language . . .
. . . this is an amazing book. It's one of my all-time favorite nonfiction books and is especially fascinating for readers who speak more than one language and are interested in... Read more
Published on June 1, 2006 by Lynn A. Weber

5.0 out of 5 stars Hofstadter's Grave Book
This book had its genesis in Hofstadter's attempts to translate "A une Damoyselle Malade" written by the French Poet Clement Marot in 1537. Read more
Published on April 25, 2006 by Shawn Smith

1.0 out of 5 stars Trite unispired
Plodded my way through GEB, couldn't find anything novel.

In this book, author gives up AI and decides he is a poet and translator. He should go back to AI. Read more
Published on March 11, 2006 by Vlady

Only search this product's reviews



Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   




Product Information from the Amapedia Community

Beta (What's this?)


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.


Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.