Most Helpful Customer Reviews
|
|
96 of 96 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Perfect small group Bible-study Bible, December 9, 2002
After studying Greek for a few years in college, my graduation found me wanting something a bit less intimidating than my Aland Greek New Testament as I entered back into the world of "mere mortals". Not wishing to come off as "that know-it-all Greek guy" in the small group Bible studies I attended by toting in the Greek-only Aland, nor wanting to lug around more than one Bible, I was fortunate enough to stumble on this Greek interlinear.I bought mine the year it was published and have used it constantly since then. My impressions: 1) Exceptionally well-made, with a textbook-quality binding. It's amazing how well it has stood up under hard use. 2) For its size, which is small (5.75" x 8.25" x 1"), the type and layout are excellent - very easy on the eyes. And despite the 913 pages crammed into an inch thick volume, the pages are thick enough to prevent type bleed-through from becoming a distraction. 3) The Greek font used is one of the more beautiful I have seen and is a pleasure to read. 4) It is perfectly suited for use as a single source in small group Bible studies. It also is helpful from a perspective other than the Greek resource in this regard, as the New Revised Standard Version is unique enough to be a counter to all the NIV, KJV, and NASB sources out there while also avoiding being a paraphrase. People in your group will eventually realize that when the inevitable question, "What does the Greek say?" comes up, someone will have a decent answer if using this interlinear. 5) Certainly some Greek geek will have quibbles with the interlinear translation, but I've found it to be very serviceable. Let's be honest - don't most people use the Greek translation in an interlinear Bible as a crutch of sorts? I almost always find a word, tense, or slang phrase I'm not catching immediately and the Greek translation helps. Other references are always helpful when doing in-depth study, but on its own this interlinear stands up. All in all, this is a very well-balanced Greek/NRSV interlinear that I would heartily endorse for anyone considering such a Bible.
|
|
|
39 of 39 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Handy Book!!!, February 24, 2002
I have four interlinear Greek NT's, and this one is the most handy. The English words translated in this book are not as literal as some other interlinear's (i.e. McReynolds or Marshall) but they are much more readable/understadable.This is a great sized book, a nice small, compact hardcover, that is great for "quick reference". If your looking for a more literal translation of the greek, go with McReynold's interlinear (which also has Strong's number written above every greek word, and a great word study in the back). But if your looking for a good quick reference, that is understandable and readable, this is your book. I would recommend getting BOTH this and McReynold's interlinear. Almost every other greek word, McReynold's and Comfort will choose a different English translation of that word. (McReynold's more literal/Comfort more understandable)....If your not very sharp in greek, it's nice to see how both authors choose to translate each word, and then compare that to how NASB/NAB/NIV, etc. chose to translate the word. Both Comfort and McReynolds use the same Greek Text (UBS3/4) --- Whereas Marshall uses the NA-21 and Zane Hodges interlinear uses the Byzantine (KJV) text. If you study several different Bible versions and compare word choice and word order between NIV/NASB/NRSV, etc., and want to check the greek to see what is the actual word order, definitly get this interlinear. If you want a more detailed and literal study of the greek, go with McReynold's. I highly prefer these two over Marshall's are Zane Hodges interlinears. Eric
|
|
|
66 of 71 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Sometimes quirky translation, but great anyway, January 2, 2003
I use and like this book much more than I expected to. The interlinear translation is quirky sometimes, not always exact or consistent or as literal as an interlinear should be, and if I didn't know Greek at all I'd never know. But there aren't many of those mistakes. 99% of the time it's fine, far more literal and exact than even the NASB.The biggest surprise for me is the NRSV translation that runs in the margin, alongside the interlinear. Knowing the RSV's reputation as a liberal, ecumenical translation, I expected to discount it, but I've been converted. I find that it's often more literal and conservative than the NASB, especially with the NRSV's excellent footnotes. I never will like the NRSV's "wind from God" in Genesis 1:2, but that's irrelevant here. I haven't found anything correspondingly weird in the NT. (I know wind and Spirit are the same word in Hebrew (and Greek)--that's not the point.) Anyway, I'm glad to have another good translation to consult. There's a lot of powerful information in this book, in a very manageable size and at a reasonable cost. I like it.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|