The poets featured in this well-translated collection are writers of a style known as Misty poetry, so called for the blurriness of the poems' themes, a vagueness intended to subvert the social realist aesthetic enforced by the Chinese state. Many of these poems deal--some sketchily, some more overtly--with the oppression of the Chinese people by their government, pk either by concentrating on an isolated incident or by constructing broad, encompassing metaphors. In Bei Dao's "Testament," the speaker is about to be executed by a firing squad, but the reader is not told why. Duo Duo's "Untitled" conveys the fear of authoritarianism's iron hand in a more abstract way: "In this pitch-dark, desolate city / again the red terror begins / its savage hammering." Although these poems effectively capture various moods and feelings of a citizenry denied its freedom, the poets' often lazy rhythms and hazy imagery leave no lasting impression upon the reader. More memorable are those works in which the poets' calm, peaceful voices ponder the loss of love, as in Gu Cheng's lovely "Parting," or the longevity of love, as in Shu Ting's glorious "The Singing Flower."
Copyright 1991 Reed Business Information, Inc.
From Library Journal
These seven young poets (born between 1949 and 1956) call themselves the "misty" poets, formerly a derisive description of their obtuse style that conflicted with social realism. Bei Dao ( The August Sleepwalker, LJ 5/90) and Mang Ke, the two most famous, have several poems. Duo Duo, Jian He, Gu Cheng, and Yan Lian are also represented. Shu Ting is the only female. The poems are often gloomy, but many express hope. Through apparently personal themes, the poems offer a political message that is simply a call for freedom to write poetry. These ably translated poems stand on their own merits, not on the poets' merits as dissidents.
- Kitty Chen Dean, Nassau Coll., Garden City,
Copyright 1991 Reed Business Information, Inc.
