|
|
11 of 17 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
come again?, June 7, 2000
Many say Geunther is a genius. I might agree. He has some extraordinary, unique perspectives, apparently born from many years of study, in both Tibetan as well as European philosophies. But a translator? It seems he fancies himself more a sort of "decoder," if you will, and his (sometimes lengthy) reasonings behind his peculiar, intense word choices often appear sound. Yet as the years go on, and students of this genre grow in there understanding of key terms, key-term translation is becoming more-and-more standardized, leaving his "translations" less-and-less accessible.If you work at it, you can squeeze out many of the original Tibetan terms from his indexes, footnotes, etc., and thereby triangulate with the more commonly-used terms. -Somewhat tiresome if what you really want is a more direct translation, for use in a student-teacher situation for example. Furthermore, this book and the other two in the trilogy are much more commentary than translation. This is a shame, since Longchenpa himself wrote an auto-commentary to them. That said, Guenther IS a great thinker, and if you would like to read Guenther, as opposed (in this case) to Longchenpa, then I'll say, this and all of the books I've read by him (some dozen) are truly fascinating. Very original and thought-provoking. Maybe look for a translation elsewhere. -no offense, Herb.
|