Most Helpful Customer Reviews
|
|
130 of 135 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Personal Watershed, April 21, 2003
"It is indeed unfortunate that of all the New Testament writings, the words and sayings of Jesus himself are the most difficult to understand." So begins this remarkable little book.The minor premise is undisputed: Jesus was Jewish. The major premise is: the "Hebraic mindset" (-language, thought, culture, idioms) is far removed from the Greek. To understand Jesus, therefore, one must appreciate the Hebraic/Jewish background of the Greek gospels. (A growing minority of Scripture scholars consider that our present Greek gospels are translations of Hebrew or Aramaic originals and that they are best understood when read that way. Though serious scholarship underlies the work, it aims to teach the general public what it means to think of Jesus as an observant Jew versed in and devoted to the Torah. Running just over 130 pages, it leaves the reader hungry for more examples and more detailed analysis. Yet it may come as a watershed to readers who--like me--have thought too little about how the Jewish background of Jesus influenced the way he thought and taught. Since the discovery of the Dead Sea Scrolls, no one disputes that Hebrew was still used during the time of Jesus. The book provides a good primer on this point and its importance. The next main section concerns the implications of misunderstanding Jesus. Such misunderstandings fall into two categories. First, there are the times we think we understand Jesus perfectly but do not. For example, Bivin and Blizzard argue that by "kingdom of heaven" Jesus was not referring to a futuristic place but rather to a present reality. (The reign of God means God reigns in one's life.) Further, Jesus was not a pacifist, despite "turn the other cheek", and he did not advocate indiscriminate charity, despite "give to him who asks of you." Then there are the things Jesus says that we know we don't understand. Such as "blessed are the poor in spirit." Shouldn't one be rich in spirit? Yes, and Jesus was cautioning against self-righteousness. Christians tend to 'get' that despite the curious wording. But what about "to bind" and "to loosen" from Matthew 16? What was Jesus giving Peter the authority to do? And over whom? During the Sermon on the Mount what did Jesus mean by 'I came not to abolish the Law but to fulfill it?' Christians aren't required to follw the Law, are they? If that doesn't 'abolish' it, then what would? My favorite example concerns a puzzling verse from Luke's account of the Passion. Jesus tells the women of Jerusalem, "For if they do these things IN a green tree, what shall be done IN the dry?" Odd as this idiom may sound, I grew up with the sense that it meant, "Listen, ladies, don't weep for me but for yourselves. If this is how they treat me, how do you think they'll treat you?" Something like that is part of what Jesus is saying here, but there's more. The use of "green tree" (rooted in Ezekiel 20:47) is a MESSIANIC claim. Many scholars nowadays argue that Jesus never thought of himself as the Messiah--if he were, they reason, why didn't he just say so? Biven and Blizard argue persuasively that, in a Jewish way, he did exactly that, time and time and time again. This book is by no means 'the last word on the subject.' But it is an enticing intro to a subject of great consequence for all Christians who seek to understand Jesus.
|
|
|
36 of 36 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A New Look at the Hebrew Roots of the New Testament, September 3, 2000
Imagine what popular American sayings such as "killing time" or "He put his foot in his mouth" would sound like if translated literally into another language. The authors of Understanding the Difficult Words of Jesus argue that that is why so many New Testament phrases and especially the words of Jesus sound so strange or awkward or just plain confusing. The authors make a very good case that the Gospels were originally written in Hebrew and then translated into Greek and too often the translator gave a literal translation to what was a Hebrew saying or idiom which means it doesn't make sense in English. The authors do an excellent job of placing Jesus in his proper historical context, as highly educated in both the study of the Torah and in the culture of his day. We cannot grasp His meaning without keeping in mind the Jewish roots to all His teachings. The book is too short, only 169 pages. While this makes it a quick and easy read, it also leaves the reader wishing for more and deeper exploration. This is a good book for a beginner who wishes a good tool for understanding the New Testament. The last 50 pages are an Appendix which gives examples of what the authors see as the true meaning and proper translation of some of the most obscure Biblical passages. One could wish the Appendix were twice as long, but it makes a good, sound introduction to the subject. Highly recommended.
|
|
|
36 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Of the utmost importance to all sincere Christians, May 1, 2005
The authors make a very convincing case that the Synoptic Gospels (Mathew, Mark and Luke) were based on a lost Hebrew text. The translation into Greek was not idiomatic but literal and that is why many of the words of Jesus do not seem to make sense. These Gospels are full of Hebrew idioms and expressions that were taken literally into the Greek and subsequent translations of other languages. Most of the idioms that Jesus used can be understood only in a Hebrew context. The assumption that the entire New Testament was originally communicated in Aramaic has led to significant misunderstandings on the part of both scholars and laypersons.
Firstly, the authors examine the Aramaic and Greek theories. Contrary to the consensus, it now appears that Hebrew was very much alive as a spoken language at the time of Jesus. The Dead Sea Scrolls also point in this direction. As proof, the authors cite scholars like M H Segal, Matthew Black and Max Wilcox. Many words in the Greek versions are not just poor Greek but actually meaningless Greek, because of the literal translation. The undertext reveals a Hebrew original.
Recent linguistic research confirms that Hebrew was the spoken language of Israel at the time of Christ. This knowledge is enabling scholars to correct the numerous mistranslations in the English text, which was translated from the Greek. Some of the scholars quoted are Jehoshua M Grintz, David Flusser, Moshe Bar-Asher, Pinhas Lapide, Harris Birkeland, William Sanford LaSor, Frank Cross and Abbe J T Milik.
Chapter 4 explores the extra-biblical evidence for Hebrew in the writings of Josephus and the Anti-Nicene Fathers, in the Dead Sea Scrolls, on coins and inscriptions and in Rabbinic literature. The case for Hebrew is overwhelming.
But the most convincing indication of the Hebrew origin of these three Gospels can be found in the text itself. The Hebrew undertext is revealed in the sentence structure and the many literalisms and idioms that are peculiar to Hebrew. The authors provide many examples in which confusing passages immediately become clear when translated back into Hebrew.
Chapter 6 considers the theological error due to mistranslation. Unfortunately there are passages of which the mistranslation has caused significant error and unnecessary theological controversies. Thus, the expression Kingdom of Heaven primarily means the community of believers, not the future kingdom. It also becomes clear that Jesus did indeed claim to be the Saviour, by inter alia referring to himself as the "Green Tree", a messianic title. The book also dispels other myths like the ones about pacifism, martyrdom and giving without discernment.
In the Appendix, David Bivin deals with many particular texts in detail, including Matt 5:3, Luke 23:31, Matt 11:12, Luke 12:49 - 50, Matt 16:19, Matt 5:20, Matt 5:17 & 18 (about the iota and tittle). It is quite disturbing to think that for almost two millennia, believers did not read the true meaning that Jesus intended. How strange that this should only have come to light in the last century, and that most modern translations of the Bible still contain the incorrect and confusing translations!
Black and white photographs and illustrations enhance the text throughout. The book concludes with a bibliography and biographical information on the authors. Understanding the Difficult Words of Jesus is a compelling read, but too short. What it reveals has enormous implications for Christianity. Another book that sheds light on this matter is Yeshua: A Guide to the Real Jesus and the Original Church, by Dr Ron Moseley.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|