13 used & new from $15.00

Have one to sell? Sell yours here
 
 
Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I’d like to read this book on Kindle

Don’t have a Kindle? Get your Kindle here.
 
  

Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann (Paperback)

~ Ingeborg Bachmann (Author), Peter Filkins (Translator)
3.3 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)


Available from these sellers.


1 new from $166.65 12 used from $15.00

Formats

Amazon Price New from Used from
  Hardcover -- -- $16.70
  Paperback -- $166.65 $15.00

Editorial Reviews

From Publishers Weekly

This collection brings to an English-speaking audience virtually the entire poetic output of one of the most important post-war European poets, offering the original German and sensitive translations by poet Filkins. At the time of her death by fire in 1973, Bachmann's fame as a poet had waned somewhat because she had stopped writing poetry in favor of prose. But her work has since been rediscovered, and is all the more lasting for being written in a style that could be called transhistorical: she addressed the horrors of World War II and the problem of approaching the unspeakable, yet did so in an expressionistic, symbolic and even allegorical poetic mode. Her images are still profoundly striking now, and her admonitions to remember are still forceful. While this poetry is wholly unlike the personal first-person lyric in English, Bachmann is more accessible than her contemporary, Paul Celan, whom she in some ways resembles. Though somber, her poems are ultimately attempts to rebuild a world, first in imagination and, ironically, with the fragments of the past: "Out of our dreams, gold can still be filtered,/ while under the sea our legacy still lies."
Copyright 1994 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.


Product Description

bilingual edition, Austria, tr Peter Filkins --This text refers to the Hardcover edition.

Product Details

  • Paperback
  • Publisher: Marsilio Publishers; Bilingual edition (April 1995)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1568860102
  • ISBN-13: 978-1568860107
  • Product Dimensions: 8.3 x 5.5 x 1 inches
  • Shipping Weight: 1 pounds
  • Average Customer Review: 3.3 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon.com Sales Rank: #2,323,947 in Books (See Bestsellers in Books)

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.3 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

 
16 of 16 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars death-of-poetry styles, September 29, 2000
By Ulrike Ohnerichtung (Chicago, IL USA) - See all my reviews
I couldn't even begin to speak of the value of Bachmann's poetry, personal and phenomenological as it is; can only be silent on the subject of its beauty. The two stars in this review are all hers, and the three missing are because Peter Filkins has made a tremendous effort to misconstrue and mutilate every line she wrote, leaving a horrible, pedantic, confused and leaden mess of English doggerel to stand in for her richly efficient Austrian-German poetic. If you can read German, all the German is here, so by all means buy the book and treasure it; if you can't, consider her poems as yet untranslated. May not be the worst abuse to good poetry I've seen (neither is the Hamburger Celan, although that's also pretty strange), considering that I don't for instance read Chinese -- but it's the one that has caused me the most genuine anger and frustration.

I don't think Filkins' translation was in poor faith; he appears to be a poet himself, which is surprising, and he does take pains to retain word order from the German and, most jarringly, preserve rhyme schemes. (Remember high school "translations" of Chaucer? Oh, the grief...) But there are just as many flat-out semantic errors in translation as ingenious attempts at preservation, and it's clear he has no intuition for Bachmann's thought patterns and her ear for sound. Here's hoping someone who does eventually replaces this "standard" text with a more sensitive rendering.

For the record, this reviewer has disagreed strongly with everything Susan Sontag has said about Central European literature, notably Peter Nadas' "A Book of Memories."

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Uplifting, June 1, 2004
By A Customer
Wht distinguishes Ingeborg Bachman's work is its humaneness. She was not simply against war or against a single, anecdotal issue; she was against inhumanity in general. From my point of view--that of a very rudimentary reader in German--the poetry was no less beautiful, though I read in English translation. I even feel that I was able to experience from within Bachmann's interest in the intersection of language and culture. In fact, after reading each poem in English, I was better able to move on to the German text, read it aloud to myself, and feel that I had a much better sense of the sound of it, which surely has enriched my experience of Bachmann.
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
3.0 out of 5 stars Death by Translation, September 16, 2003
By Rosamond Vincy (New Haven, CT) - See all my reviews
To echo the senitments of the only other reviewer, the original versions of Ingeborg Bachmann's poems contain some of the most beautiful phrases I have ever encountered. Also a wonderful window into a modern German culture that continues to bear the impossible weight of destruction, sorrow, and betrayal.

The translations, however, are not simply pedantic and lacking in all the subtle, lyric musicality of Bachmann's style, they are often downright inaccurate. I have only been leafing through the book for a few minutes, and have already encountered two type-os. This is irresponsible, and quite astounding considering this work was done by someone who considers himself a poet. A good translation could be a work of art in its own right. What a shame.

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide

Product Information from the Amapedia Community

Beta (What's this?)


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:




i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...
 

Feedback

If you need help or have a question for Customer Service, contact us.
 Would you like to update product info or give feedback on images?
Is there any other feedback you would like to provide?

Your comments can help make our site better for everyone.



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.