|
|
40 of 41 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Better than everything except my old CD, November 24, 2001
I am rather picky about Fledermice. I may be a redneck from south Arkinsaw, but I also lived in Germany for 8 years and was married to a Sudeten German whose grandparents grew up in Strauss's Austria. We listened to comedy records in Viennese dialect, and saw and heard many performances of "Die Fledermaus," our favorite German-language work. This is the best version I have seen in viewable form, and musically is second only to the 1971 recording on Angel/EMI CD (also an Otto Schenk production) sung by Gedda, Rothenberger, Holm, Fassbaender, Dallapozza, Fischer-Dieskau, and Berry with the Vienna State Opera Choir and Vienna Symphony under Boskovsky. A German reviewer said this DVD was a typical Otto Schenk production where the players, especially the men, all act like little Schenks. Schenk's influence is indeed obvious, but I like it, especially compared to the overly decorated and cameoed Fledermaus "galas" that stink up English-language holiday TV. At least Schenk is from Vienna. The sets and costumes are perfect, but the marvelous performances of the principals and the incomparable music in a top-notch execution Kleiber evokes from an orchestra who grew up on Strauss would have me enjoying this almost as much if everyone were on a basketball court wearing jeans. My one regret is that Fassbaender did not duplicate her powerful and velvety singing of 1971 that made her the Orlofsky of choice ever since. Of course, the CD came from studio conditions, and this DVD is of a live performance before an audience (on New Year's Eve, as with many Fledermice, no doubt lubricated with the usual quaffs of champagne before, during, and certainly after the performance). Still, 15 years and not having to try as hard probably made a difference. Orlofsky is supposed to be bored, but Fassbaender looks bored, too. Still, she is great, just not as great as she once was. Being not as great as one once was is something I understand well. Even picky German reviewers say that Perry and Coburn do okay with Viennese dialects, and I can vouch for this in agreement with the Munich audience's enthusiasm for these Americans. If the other principals weren't so competent, I would say that Perry steals the show, but her Adele is really the plum role. Well, it's the plum IF the performer is good enough, and Perry is more than good enough. She has not only the voice and fresh beauty, but also the frisky energetic vivacity to make her the definitive Adele in my mind. Coburn does Rosalinde (Blaue Eiche? Gelbe Buche?) as well as it can be done, and Wa"chter is as good an Eisenstein as I have seen. Alfred by Josef Hopferwieser, Falke by Wolfgang Brendel, and Frank by Benno Kusche are all quite competent, but the guys on the CD were better. The ridiculous stuttering lawyer Dr.Blind is a role Ferry Gruber deservedly owns. Another fine job was Ida by Irene Steinbeisser (Rock-biter), who has probably been teased about her surname enough already, so I will just say she could probably do well with Adele's role if Perry weren't around. Schenk probably thought he was a bit old to play Frosch (as on the CD), but I thought Muxneder did fine. I hate to disagree with a "top-ten" reviewer, but it wouldn't be "Die Fledermaus" without his hung-over morning-after scene (including a cheap shot of tearing "31. Dezember" off the calendar to reveal "32. Dezember" hahahahaha). (...) Technically, DG did its usual minimalist job. The choices for menu languages are English and (...) CHINESE! The English subtitle translations are quaint and awkward in places, maybe what might have come from a studious 19th-century German schoolmarm who had lived in England for a while. To be fair, some of this is almost untranslatable. English gave up the familiar "thou" form of address centuries ago, but not German, so how do you translate a whole song and scene devoted to ceremonializing about it? How about Perry's pun on migraine vs. margarine? The German spellings are the same as English, but pronounciation is much more alike (both G's are hard). (...) Some reviewers don't find authenticity important, but the more you know about "Die Fledermaus" and Strauss's Vienna, the more you will like this version. Sure, the misery and poverty behind the glitzy uppercrust don't show, but at least the servant Adele gets her way with everybody. This is a great Fledermaus for the 21st century, and I bet Strauss himself in 19th-century Vienna would have also approved.
|