Most Helpful Customer Reviews
|
|
193 of 200 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
How to get your money's worth from this book, August 20, 2001
Many people have trouble reading the Critique of Pure Reason, and it truly is a very difficult book. But the fact is that it does all make sense, not just in some facile verbal way but logically -- and once you're used to certain idiosyncrasies (especially the old-fashioned scholastic terms and the seemingly artificial organization of the text), you'll be well able to find out for yourself what Kant's points were, and whether or not he really made them. So I won't talk about that here, I'll just give you some tips to help you get started with a minimum of pain and bafflement:1. Read the Prolegomena first, or at the same time. That book, which is both clear and SHORT, is Kant's own account of what the Critique was meant to accomplish and what prompted him to write it. If you read the Prolegomena and think he's barking up the wrong tree, put off the Critique... until you change your mind. (The last bit doesn't apply to people taking a class, of course.) 2. Kant's lecture notes on Logic can also be useful because they show how he believed philosophical thought should be organized and expressed. Regardless of whether you take his so-called "logical method" seriously, no one denies that *Kant took it very seriously*, and once you can recognize it in the Critique, many passages become much easier to follow. 3. Don't expect a profound spiritual or aesthetic experience. I value this book as the first really satisfying rational explanation of why the world makes sense (turns out it has to!), but I won't claim it's any good as a guide to meditation, as a substitute Bible, as poetry, or even as prose. Contrary to his reputation, Kant is an excellent writer, but he's not trying to take you to a higher level here, or even to entertain you. At all. See also point 6, below. 4. Choose your text with care. Abridgments are tempting, but every sentence of the original is there for a reason. Make sure your translation includes the texts of both the first and second editions (Meiklejohn doesn't). Of the two translations I've read, I can recommend Kemp Smith's often loose rendering (St. Martin's Press) over the scrupulous but stilted Wood-Guyer (Cambridge), and both over either alone; but I've heard good things about Pluhar's Hackett translation too. 5. Don't skip the Introduction. Key points are made there, and key terms defined. The first time I tried to read the Critique I skipped to the first chapter of the main text (Transcendental Aesthetic) and it was like running headfirst into a brick wall. (It *is* all right to ignore the Prefaces on a first reading.) 6. Whichever parts you read, read every word. It's possible to skim through one of Kant's arguments and get an accurate feeling for the meaning, but the details of the argument do matter, because he very often appeals to them later on -- and also because, unlike so many other writers on the same subjects, he is trying to *prove*, not to cajole or enchant. Emphasis is important too, so you must read for context: does he mean "*synthetic* unity of the manifold", "synthetic *unity* of the manifold", or "synthetic unity of the *manifold*"? It's not that the concepts are different, but the author is pointing out something different about the concept depending on where and how he uses the phrase. Take the phrases, sentences, paragraphs out of context and they all sound like the same kind of hollow, pretentious, narrow-minded nonsense. I have found that the best way to preserve the logical connections is to READ ALOUD. 7. Question everything you read. You'll usually find that the statement was justified earlier (or, in some cases, will be explained in the next paragraph). Not only is this the safest way to read a book of Western philosophy, but it is the best way to *restore* the logical connections of the text once you have lost track of them, which will often happen. There's more I could say, but that's plenty to be going on with. Best of luck!
|
|
|
79 of 97 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A Very Poor Translation, December 19, 2005
Please note that I am reviewing only the Guyer-Wood translation, not the work itself.
There are four previous English translations of this work: Francis Haywood (1838, revised 1848); JMD Meiklejohn (1855); F Max Müller (1881, revised 1896); and NK Smith (1929). All of these (save the first) have considerable merit. Meiklejohn shows considerable skill in making Kant speak idiomatic English. As Müller points out, however, Meiklejohn not infrequently flounders in Kant's monstrous gothic sentences, and loses the thread of meaning. As a native German speaker and scholar of language, Müller's 1881 version set the standard for this work for intelligibility, clarity, and readability.
Smith's version has been standard for many years, but even a cursory comparison of Müller with Smith will show that Müller often has a clearer grasp of the German, and provides a better expression of the key concepts. Smith had also come under the influence of the radical neo-Kantians, and his translation suffers severely from that.
Prospective readers of a great philosopher's work come to the work with certain expectations. They have the right to expect - nay demand - prose that reflects that greatness. Kant's great work is a work of literature, and must be respected as any other work of literature. He often employs literary devices (such as metaphor) to make his point clearer. Sensitivity to idiomatic English style must be paramount in the translation of so difficult a work as this.
In short: Translating a work of this kind calls for special talents. Guyer and Wood, unfortunately, do not possess these talents.
They have no credentials in literary translation, translation theory, or semiotics. Despite this, they have installed themselves as General Editors of the Cambridge Kant translation series.
They expressly affirm that they have tried not to 'interpret' as they translate, but to translate 'literally', and leave interpretation to the reader. The difficulty is that such a stance is ideological, rather than practical, and as such it is unsupportable.
Their translation follows the original in a slavish, word-for-word fashion. The results are wooden and unnatural, and often unintelligible. For a truly successful translation of a work such as this, it is absolutely necessary to interpret, and to rewrite the interpretation in idiomatic English, specifically late 18th-century philosophical English. Often, complete reconstruction of the sentence is necessary. Guyer and Wood never do this, and are in fact incapable of doing this.
There is no excuse for allowing a translation to be unintelligible or unidiomatic. If there are textual problems in the original (and in this text there are many) the translator must attempt to resolve them. Simply passing them along for the reader to dispose of (even though the reader may be utterly incapable of 'interpreting' the resulting gibberish), in the name of 'accuracy', is a mistaken notion. It does no-one any good. The translator, not the author, will be blamed.
As a consequence, the Guyer-Wood translation is the worst ever of this work, except for the very first one from 1838, by Francis Haywood, and for the same reasons, cited by JMD Meiklejohn in his translation of the Critique, published in 1855. Speaking of Haywood's primitive, literal, word-for-word approach, Meiklejohn remarks:
"A translator ought to be an interpreting intellect between the author and the reader; but in this case the only interpreting medium has been the dictionary."
The same can be said of the Guyer and Wood translation. It is interesting that Guyer and Wood, in their preface, praise the very Haywood translation denounced by Meiklejohn, because (they say) it was so 'literal' (folks, I'm not making this up!).
This is quite revealing of the incompetence of these two translators. The best translation of this work was that of F. Max Müller, in 1881/1896. How do I know? I checked them all!
For example, the Guyer-Wood team show their insensitivity to English usage by translating the expression "gewöhnliches Schicksal" as "customary fate", which is un-idiomatic and totally absurd. 'Fate' has nothing to do with 'custom'; in fact, this is an oxymoron. Fate has to do with things that are beyond men's control. What is 'customary' has to do with what men habitually do. (The correct choices include "usual fate" or perhaps "common fate".) This absurdity appears to be a direct consequence of Guyer and Wood's stated preference for using a single English term to render a single German term. But it results in absurdities like 'customary fate'.
Translation of one language into another requires thought and interpretation. It is not a mechanical process. The words are not numbers that can be processed as if through a computer, though Guyer and Wood approach it that way. For that reason, Guyer and Wood simply have no business translating anything. They are incompetent; among other things, they import medieval meanings into Kant's text, something for which they have no legitimate basis. This work demands a sensitivity to language, and an ability to write in an English style that is readable. Guyer and Wood lack that ability.
They have stated that their translation is intended for academics and scholars. No translation, though, can ever take the place of the original for scholarly purposes, no matter how carefully and scrupulously the work is performed. Translations are suitable only for introductory to intermediate classes. Anyone attempting serious study of a work of this kind must refer to the original, and that means learning to cope with Kant's somewhat idiosyncratic German.
Because Guyer and Wood do not understand the limitations of the process of translation, their work is misguided. That in turn has led them to make unfortunate choices in their translation. For this reason, and because they themselves have no apparent literary talent, this translation cannot be recommended.
----------NOT RECOMMENDED------------
|
|
|
27 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A very lucid mind I disagree with, March 8, 2002
I notice some readers complain because they find the book hard to read, and fault Kant for that. Would the same readers fault the mathematician Kurt Gödel if they found his works hard to read? This book is very well written in the same sense that an advanced mathematics text may be well written. Kant displays a very clear head dealing with difficult subject matters, and makes a systematic study out of it. One may agree or one may disagree with Kant. One may find holes in his arguments or one may not. But regardless of this, a reader who takes the time required for the study of this book will find that Kant's arguments are very clear. I disagree with Kant on many points - as you would expect of a man who claims Max Stirner as his closest philosophical kin - but I would never find that disagreement a reason to disparage Kant's intelligence or his ability to write. Kant's book is nothing less than a monumental achievement philosophically, and in the time after him we can not philosophize without relating to his brilliant insights. The core of Kant's insight is - in my eyes - that though all our knowledge arises WITH experience, it does not thereby follow that it all arises FROM experience. Read him, and you will get a Copernican shift of perspective which may lead you to some new thoughts - and though those new thoughts may arise as you read Kant, I can in no way guarantee that they will be implied by what you have read.
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|