Join Amazon Prime and ship Two-Day for free and Overnight for $3.99. Already a member? Sign in.

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
   
More Buying Choices
8 used & new from $4.07

Have one to sell? Sell yours here
 
   
Chain 10: translucinacion
 
 
Please tell the publisher:
I’d like to read this book on Kindle

Don’t have a Kindle? Get yours here.
 
  

Chain 10: translucinacion (Paperback)

by Jena Osman (Editor), Juliana Spahr (Editor) "to the a-morous watertroughs (of) a l o te rrrrain hovers before..." (more)
Key Phrases: juvenile way, New York, United States, Oxford University Press (more...)
No customer reviews yet. Be the first.

List Price: $12.00
Price: $12.00 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Only 3 left in stock--order soon (more on the way).

Want it delivered Tuesday, November 25? Choose One-Day Shipping at checkout. See details

3 new from $4.08 5 used from $4.07

Editorial Reviews

Product Description
The topic for this issue was Cecilia Vicuña’s idea originally. And it was she who brought us to the word "translucinación," a word made up by Andrés Ajens to describe how translation is a form of reading and writing that creates new work, new conversations. Translucinación is, like dialogue (the topic of Chain 9), a cross-cultural encounter loaded with hope and yet always in danger of going wrong. While translation, post-Walter Benjamin, is no longer presumed to contain or clarify another language (or its accompanying culture), what interested us was the relentless utopian drive within any act of translation. For no matter what translation does, it still represents the need for one culture to speak and learn about another through the other culture’s words.

As we edited this issue, we thought about these issues: What happens to a language when it is brought into English (or any other tongue)? What gets lost and what is added? How can a translation present its alterations with consciousness? How can a translation be shown as the creation of something new rather than a distortion of an original? Can translation be an act of dialogue rather than an act of imperialistic plunder?


Product Details