Automotive Holiday Deals BOTYKT Shop Women's Dresses Learn more nav_sap_SWP_6M_fly_beacon Pentatonix egg_2015 All-New Amazon Fire TV Luxury Beauty Gifts Under $100  Street Art Project Amazon Gift Card Offer mithc mithc mithc  Amazon Echo Starting at $49.99 Kindle Voyage LR Outdoors Gift Guide on Amazon.com BGG

Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your email address or mobile phone number.

Sorry, there was a problem.

There was an error retrieving your Wish Lists. Please try again.

Sorry, there was a problem.

List unavailable.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Canterbury Tales Paperback – July 31, 2012

4.1 out of 5 stars 292 customer reviews

See all 192 formats and editions Hide other formats and editions
Price
New from Used from
Kindle
"Please retry"
Paperback, July 31, 2012
$12.00 $7.52
Unknown Binding
"Please retry"

Moby-Dick: or, The Whale (Hardcover Classics) by Herman Melville
Penguin Classics
Check out these featured Penguin Classics including "Moby Dick," where a brooding and fantastical sea captain is pitted against the great white whale that crippled him. Learn more | See related books

NO_CONTENT_IN_FEATURE
Hero Quick Promo
Up to 85% Off Over 1,000 Kindle Books
Visit our Holiday Deals store and save up to 85% on more than 1,000 Kindle books. These deals are valid until December 31, 2015. Learn more

Product Details

  • Paperback: 394 pages
  • Publisher: CreateSpace Independent Publishing Platform (July 31, 2012)
  • Language: English
  • ISBN-10: 147833598X
  • ISBN-13: 978-1478335986
  • Product Dimensions: 7.4 x 0.9 x 9.7 inches
  • Shipping Weight: 1.9 pounds
  • Average Customer Review: 4.1 out of 5 stars  See all reviews (292 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,580,229 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

350 of 357 people found the following review helpful By Michael Wischmeyer on July 15, 2000
Format: Paperback
Over some period I have read several translations of Chaucer's Canterbury Tales. My first experience, selections in a high school text, was not promising. (Perhaps, I was not yet ready for Chaucer.) Translating poetry from one language to another is difficult and often unsuccessful. Translating Chaucer from Middle English is not much easier. English has changed dramatically in the last 600 years, to the point that Middle English is nearly indecipherable. For example, we read Chaucer's description of the Knight's appearance:

Of fustian he wered a gipoun (Of coarse cloth he wore a doublet)
Al bismotered with his habergeoun (All rust-spotted by his coat-of-mail)

A glossary, diligence, and time are required for reading the original Chaucer. If you choose to do so, the Riverside Chaucer edition (edited by L. Benson) and the Norton Critical Edition (edited by Olson and Kolve) are highly recommended. The Signet Classic paperback edited by D. R. Howard modernizes the spelling a bit, but largely adheres to the original Chaucer and is an easier introduction to Middle English.

Although in most cases the instructor assigns a particular version of Canterbury Tales, it can be exceedingly helpful to pick-up an additional version or two. A slightly different translation may entirely surprise you, even resonate with you, making Chaucer much more enjoyable. I suggest that you look for these versions:

Selected Canterbury Tales, Dover Thrift edition - provides a poetic, rather than literal interpretation, and is quite readable. The collection of tales is fairly small, however.

Canterbury Tales, Penguin edition, translated by Nevill Coghill, is an excellent poetic translation.
Read more ›
10 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
168 of 175 people found the following review helpful By Wanda B. Red VINE VOICE on May 10, 2006
Format: Paperback
The question is not whether to read the Canterbury Tales, but whether to read them in this translation -- or whether to go for the Middle English with all its difficulties.

I'm a purist. As a Chaucer teacher myself, I'd say read the tales in the Riverside Chaucer or in the Norton Critcal editon with lots of footnotes. But, yes, that is harder, and I'd rather see readers get some experience than none.

So, if you are going to compromise, Nevill Coghill's poetic translation is really as good a place to go as any. You will get the basic sense of Chaucer's verse; you'll get the basic rhymes and rhythms too. This is the translation that's used in most high school classes, and in many college survey classes that don't read the text in the original. It's really a fine compromise -- not only a good place to start, but also a decent trot if you are struggling with the Middle English.

You can find some closer translations of some of the tales online if you look up Michael Murphy's websites. But for all their virtues, they don't have the smoothness of Coghill's renditions; Murphy's translations are not the complete Tales; and it's clunky to print them out. This economical edition is probably still the best place to start with Chaucer, father of English poetry and the originator of comedy in the English language.
8 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
162 of 180 people found the following review helpful By R. D. Allison (dallison@biochem.med.ufl.edu) on June 22, 1999
Format: Paperback
The version of this classic I read was a translation into modern English by Nevill Coghill. As you can see above, I awarded Chaucer (and the translation) five stars; but I do have a criticism. This translation (and many other publications of Chaucer) do not contain the two prose tales ("The Tale of Melibee" and "The Parson's Tale"). These are rarely read and I understand the publisher's and the translator's desire to keep the book to a managable size. Still, that should be the readers decision and no one else's. I had to go to the University library and get a complete copy in order to read those sections. As I mentioned, this copy is a translation into modern English. However, I do recommend that readers take a look at the Middle English version, at least of the Prologue. Many years ago, when I was in high school, my teacher had the entire class memorize the first part of the Prologue in the original Middle English. Almost forty years later, I still know it. I am always stunned at how beautiful, fluid, and melodic the poetry is, even if you don't understand the words. Twenty-nine pilgrims meet in the Tabard Inn in Southwark on their way to Canterbury. The host suggests that the pilgrims tell four stories each in order to shorten the trip (the work is incomplete in that only twenty-four stories are told). The tales are linked by narrative exchanges and each tale is presented in the manner and style of the character providing the story. This book was a major influence on literature. In fact, the development of the "short story" format owes much to these tales.Read more ›
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse
28 of 29 people found the following review helpful By Michael Wischmeyer on April 28, 2007
Format: Paperback
Over some period I have read several translations of Chaucer's Canterbury Tales. My first experience, selections in a high school text, was not promising. (Possibly, I was not yet ready for Chaucer.) Translating poetry from one language to another is difficult and often unsuccessful. Translating Chaucer from Middle English is not much easier. English has changed dramatically in the last 600 years, to the point that Middle English is nearly indecipherable. For example, we read Chaucer's description of the Knight's appearance:

Of fustian he wered a gipoun (Of coarse cloth he wore a doublet)
Al bismotered with his habergeoun (All rust-spotted by his coat-of-mail)

A glossary, persistence, and considerable time are required for reading the original Chaucer. If you choose to do so, the Riverside Chaucer edition (edited by L. Benson) and the Norton Critical Edition (edited by Olson and Kolve) are highly recommended. The Signet Classic paperback (edited by D. R. Howard) modernizes the spelling a bit, but still largely adheres to the original Chaucer.

Although your instructor will most likely assign a particular edition of Canterbury Tales, it can be exceedingly helpful to pick-up an additional version or two. A slightly different translation may entirely surprise you, may even resonate with you, making Chaucer much more enjoyable. I suggest that you look for these versions:

Canterbury Tales, Penguin edition, translated by Nevill Coghill, is an excellent poetic translation. It is a complete collection arranged by Group A thru H. It also includes The Parson's Prologue, The Parson's Tale in synopsis, and Chaucer's Retractions. Coghill's translation remains my favorite.
Read more ›
2 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
Report abuse

Most Recent Customer Reviews




Want to discover more products? Check out this page to see more: classic literature