Most Helpful Customer Reviews
|
|
65 of 65 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A must-have translation, February 28, 2002
I think I must have read every major translation of the Iliad by now. They all have something to recommend them. There are some to which I will never return. I think I would rate Robert Fagles translation as the best. All of which will afford some context when I say that Lombardo is a must read. Enough glowing things have been said here by other reviewers, so I will refrain from commenting over much on the translation per se.What I will say is this. I SAW Book I of Lombardo's translation enacted on the stage in New York about a year and a half ago. If EVER one needed a reminder that the first auditors of this tale were listeners and not readers and that the Iliad was composed first and foremost FOR listeners, actually seeing Book I brought to life was it. It was magnificent. I had read Lombardo in preparation for the play. I LOVED it -- the immediacy of it, the currency, the urgency, the sheer page turning pace into which he rendered the Iliad. But actually seeing it? It is something I shall never forget. The audience was actually laughing outloud at certain points -- and we forget, don't we, that there is much humour in the Iliad? That laughter brought a sense of community. And it was actually possible, closing your eyes, to imagine yourself transported back in time, listening to a retelling of the Iliad -- so very, very long ago. Traditionalists will no doubt have MAJOR problems with Lombardo. I consider myself to be reasonably traditional, but I fairly EMBRACED this translation. But I can imagine many will, like my father, run with horror from lines like: "Now get this straight. I swear a formal oath: ....... When every last Greek desperately misses Achilles, Your remorse won't do any good then, When Hector the man-killer swats you down like flies. And you will eat your heart out Because you failed to honour the best Greek of all." Or: "I've never seen men like those, and never will, ........ The strongest men who ever lived on earth, the strongest, And they fought with the strongest, with wild things From the mountains, and beat the daylihts out of them. I was their companion......" But I LOVED it -- I found my heart pounding and my blood racing at points. Buy this book and settle down in your favorite chair for a great read -- oh, and buckle your seat-belt.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
40 of 40 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The best Iliad for the general reader, September 2, 2005
The Iliad is one of the greatest treasures of Western Civilization-and not just because a teacher told you it was. On the surface, it offers raw emotions, visceral action sequences and colorful characters you admire and hate, often at the same time. But it is much, much deeper than that. The scene where Hector bids his young wife good-bye and holds up his infant son to the gods, praying that the boy will one day be a better man than ever he himself was, has never been equaled as a statement of what it means to be a man, husband or father. The debates about honor and duty are still the same we face every day. The humanity, insight and profound philosophy are remarkable-especially for a work now 3,000 years old.
The problem? How do you convey all that power? How do you do so in a way that captures the feel of original?
Iliad translations have started to come fast and furious, as every ten years or so someone tries to tackle the monumental task of bringing the poem to modern readers. The process isn't helped by the fact that the text was already 300 years old to the classical Greeks like Aristotle, Sophocles and Euripides-making it as vaguely old-fashioned as Shakespeare is to us. Should it sound antiquated to us, too? If you really want a line by line translation, one that has some kind of meter that approaches the Greek original, the obvious choice is Lattimore's classic translation. It has the side benefit now of being somewhat dated in its English usage too. That said, for just a good ol' read of the Iliad, Lattimore isn't even my third choice. For all its accuracy, I've always felt I was reading a textbook, written by a classics scholar rather than an honest-to-goodness writer.
Lombardo, on the other hand, is my preferred translation for sitting back and reading what is still a rip-roaring adventure (with enough deep thoughts to give it extra weight). Lombardo confesses there really is no way to adequately convey the "musicality" of the original, and goes on to re-cast it in freer poetry, based on natural speech. He's built up his translation thru multiple performances of the poems, with drum accompaniment, in public places, and his Iliad is honed to a razor sharp edge. The musty old poem students rolled their eyes at becomes a terrifying, beautiful beast that grabs you by the throat and doesn't let go. It is so immediate, trilling and relevant. Lombardo's translation is an Iliad you will feel, not just respect.
Pick up the Lombardo translation and you will understand immediately why this work is still called the cornerstone of Western culture.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
18 of 18 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The high-octane stylings of Stanley Lombardo, November 6, 2002
After attempting to read Butcher & Lang's dry and archaic translation of the Iliad, I switched over to Lombardo and encountered a poem that was forceful, dynamic, and full of adrenaline. In his preface, Lombardo justified his use of modern-day colloquial English in order to bring out the urgency and energy that a poem of war deserves, and I believe that he has done so brilliantly. At times, I thought I was bearing witness to a professional wrestling match, because of the way the Greek and Trojan heroes would taunt each other during combat. The descriptions of combat can be quite graphic at times, but such is the nature of warfare and violence. In addition to his colloquial translation, Lombardo introduced a number of structural changes, such as getting rid of dactylic hexameter and changing the way similes are handled, in order to accomodate the peculiarities of the English language. Although a traditional Homerist might gawk at many of these innovations in style and structure, I think that they go a long way to increasing accessibility and arousing interest in the general readership.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you?
|
|
|
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|