8 of 19 people found the following review helpful
Too "faithful" of a translation,
This review is from: Hesiod: The Works and Days, Theogony, the Shield of Herakles (Hardcover)
Again, this is typical Lattimore interpreting the text "too" faithfully.
The word-for-word style works for scholars and it is they who praise him the most, but it doesn't work for me. I always am looking for poetic creativity in translations, and not redundant literal interpretations. That's why I keep coming back to Stanley Lombardo's translation of Hesiod, the Loeb with Eveyln-White and and Mr. Frazer's translation.
Not a first choice among regular people seeking the best possible translation of Hesiod.
Tracked by 1 customer
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-2 of 2 posts in this discussion
Initial post: Feb 5, 2014 10:45:17 AM PST
C B says:
Some people like myself want as close to original as possible translation. Not a poetic paraphrasing.
In reply to an earlier post on Feb 5, 2014 11:11:16 AM PST
Ryan Kouroukis says:
Sorry, but I do not know of ANY "paraphrased" editions of Hesiod that exist, and I've looked at every single English version...I wouldn't even consider Lombardo's translation "free". It is just more beautifully rendered. If you compare his to Lattimore's, you will notice a world of differences...but Lombardo is just as faithful as Lattimore is! I was not referring to poetic paraphrasing in my review, but something that can be digested easily to the English ear. While I greatly respect Lattimore as a brilliant scholar...I hold other literal translations above his Hesiod. For instance, please compare the old Loeb edition by Evelyn-White to Lattimore, and also compare the Frazer to Lattimore. When you have have done this...lets talk specifics!
‹ Previous 1 Next ›