54 of 59 people found the following review helpful
Great story but a very sloppy edition,
This review is from: Romance of the Three Kingdoms, Vol. 1 (Paperback)
The story is truly a classic and the translation is pretty good. However, the actual product is pretty sloppy. Volume one was less problematic than volume two, but both had a high number of instances. The main problem is that letters that are similar in shape, such as b and d, p and g, etc. get switched, almost once a page. Also, the names weren't proofread very well, as apostrophes get pretty regularly left out. In a translation system where an apostrophe is the only difference between the names to two characters or places, this becomes a source of confusion. Also, entire words are left out pretty regularly. I wonder if any highly fluent English speakers actually got to proofread this, because most of these errors are so obvious. These errors aren't so bad that it is unreadable, but they really take a person out of the scene while the confusion is dispelled.
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-2 of 2 posts in this discussion
Initial post: Jul 9, 2012 8:44:50 AM PDT
Matthew Farrell says:
I'm 100 pages into this, and I agree completely. Indeed, the grammar is pretty sloppily edited as well: lots of commas were left out, making sentence construction clunky and awkward. I'll soldier through, but this in definitely an edition that could use a revision.
In reply to an earlier post on Jul 23, 2013 4:53:34 PM PDT
Last edited by the author on Jul 23, 2013 4:56:49 PM PDT
W. Lee says:
This is typical of Amazon Kindle texts. They apparently are not proofread AT ALL after scanning and conversion to text.
Exceptions are public domain texts which have prepared and offered gratis by others (e.g. Project Gutenberg) and which Amazon has appropriated for sale.
When unfamiliar (e.g. foreign or fictional) expressions occur, the result can be ludicrous, but not amusing enough to compensate for the annoyance.
‹ Previous 1 Next ›