91 of 91 people found the following review helpful
NOTHING WORTHY OF AN "R" HERE...THE RATING BOARD'S NUTS!,
This review is from: Ma Vie en Rose (DVD)
More than a bold statement about how people generally treat those who are different, this film is primarily a wonderfully sweet story. This film works so well because of its many levels: Ludovic's charm and the daydreams he uses to escape (you can't help but love him and feel for him), his parents' concern and anger (sometimes irrational but often justified), and the neighborhood's consternation at what appears to be something completely out of whack with their suburban "normalcy" and blandness. The interesting part of this film was that, despite the general belief that children can often be most cruel to each other, it was the adults who misbehaved and caused all the problems. Definitely a first-rate story with a great blend of comedy, drama, and tears.
As far as the technical aspects of the movie are concerned, they're also first-rate. The widescreen format is exactly what this movie needs (I simply couldn't imagine it in fullscreen format). The colors are bold and bright, and the sound is well-balanced. The subtitles are available in English (with some incomplete translation at times, and a few unnecessary vulgarities), French (with a word-for-word translation), and Spanish.
Like others here, I cannot comprehend the "R" rating. There's no sex and there's no violence. I've seen "G"-rated Disney movies with more questionable material than this! The f-word is present, but only because of the translators' choice of syntax: it wasn't necessary and certainly wasn't in the French script. In fact, with a proper translation, this movie could have been released with a "PG" rating. As such, I personally believe this movie should be seen by high school students as part of a curriculum on tolerance. Heck, the English subtitles even use the word "bent" instead of the more common slang word for homosexual...so if they could be polite with that word, they certainly didn't need to use the other vulgarities. (For those who don't speak French, here's a clarification about a certain aspect of the dialog which, admittedly, is difficult to translate. The French word "tapette" has two meanings: it's a slang word meaning homosexual, and it also means fly-swatter. What meaning it takes is obviously dependent on the overall context of the conversation. I hope this clarifies the scene in which Ludo's dad takes out the fly-swatter to explain what "bent" means).
On a final note, there IS an available soundtrack to his film. You can get it on Amazon's French site at www.amazon.fr for around twenty dollars --at the time of this writing, anyway. Even if you don't know French, the site is set up exactly like the American website, so it's easy to navigate (and the icons are the same...a shopping cart in France looks like a shopping cart in America).
Sort: Oldest first | Newest first
Showing 1-2 of 2 posts in this discussion
Initial post: Mar 13, 2009 4:49:23 PM PDT
Brenton R. Balcer says:
In regards to the R rating:
As I understand it, film producers that do not pay the MPAA to rate their film must display an R or unrated logo on it. Since this is a foreign film, it makes sense that they didn't want to pay the US as well. After seeing this movie, I believe it deserves a PG or PG-13 rating for language and for the fact that the content is sexual in nature. Gender discussions inherently invoke sexual issues.
In reply to an earlier post on Jan 15, 2010 12:16:11 PM PST
K. Swanson says:
Check out the movie This Is Not Yet Rated; it will tell you all about the MPAA and the idiots who run it.
‹ Previous 1 Next ›